Genesis 27 : 34

Genesis 27:34

Compared across 30 translations

English
When Esau heard the words of his father, he cried out with a great and extremely bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
Esau, hearing his father’s words, sobbed violently and most bitterly, and cried to his father, “My father! Can’t you also bless me?”
When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father, “Bless me! Bless me too, my father!”
When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me—me too, my father!”
When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, ‘Bless me – me too, my father!’
When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry. “Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
Arabic
فَمَا إِنْ سَمِعَ عِيسُو كَلامَ أَبِيهِ حَتَّى أَطْلَقَ صَرْخَةً هَائِلَةً وَمُرَّةً جِدّاً وَقَالَ: «بَارِكْنِي أَنَا أَيْضاً يَا أَبِي».
Danish
Ved de ord udstødte Esau et jamrende skrig og råbte: „Giv dog også mig en velsignelse, far!”
German
Als Esau das hörte, schrie er voll Bitterkeit laut auf. »Bitte, Vater, segne mich doch auch!«, flehte er.
Spanish
Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo:―¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
Al escuchar Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito aterrador y, lleno de amargura, le dijo:—¡Padre mío, te ruego que también a mí me bendigas!
French
Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : Moi aussi, mon père, bénis-moi !
Hiligaynon
Pagkabati sadto ni Esau, puwerte gid ang iya hilibion. Siling niya, “Tay, bendisyuni man ako!”
Japanese
あまりのショックに、エサウは気が動転し、激しく泣き叫びました。「そんな、ひどいですよ、お父さん。私を、この私を祝福してください。ね、どうかお願いします、お父さん。」
Korean
에서는 이 말을 듣고 엉엉 울며 아버지에게 간청하였다. “아버지, 나에게도 축복해 주십시오.”
nl
Esau begon te klagen: ‘Och, vader, zegen mij, zegen mij ook!’
Portuguese
Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: “Abençoe também a mim, meu pai!”
Esaú, ao ouvir aquilo, começou a clamar desesperado e profundamente amargurado. “Ó meu pai, abençoa-me, abençoa-me também!”
Romanian
Când a auzit cuvintele tatălui său, Esau a scos un strigăt puternic, plin de amărăciune, şi i-a spus tatălui său:– Binecuvântează-mă şi pe mine, tată!
Russian
Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу:– Благослови и меня, и меня тоже, отец!
Услышав слова отца, Есав громко и горько закричал и сказал отцу:– Благослови и меня, и меня тоже, отец!
Услышав слова отца, Эсов громко и горько закричал и сказал отцу:– Благослови и меня, и меня тоже, отец!
Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу:– Благослови и меня, и меня тоже, отец!
Swedish
När Esau hörde vad hans far sa, gav han ett högt och bittert klagorop: ”O, min far, välsigna också mig!”
Thai
เมื่อเอซาวได้ยินบิดาพูดเช่นนั้นก็ร้องไห้เสียงดังด้วยความขมขื่นและพูดกับบิดาว่า “อวยพรลูก อวยพรลูกด้วยเถิดพ่อ”
zh-Hans
以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 : 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 !
zh-Hant
以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」