Genesis 26:11
Compared across 30 translations
English
Then Abimelech commanded all his people, “Whoever touches this man [Isaac] or his wife [Rebekah] shall without exception be put to death.”
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Then Abimelech gave orders to his people: “Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies.” 12-15 Isaac planted crops in that land and took in a huge harvest. God blessed him. The man got richer and richer by the day until he was very wealthy. He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him. They got back at him by throwing dirt and debris into all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham, clogging up all the wells.
So Abimelech charged all the people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
So Abimelek gave orders to all the people. He said, “Anyone who harms this man or his wife will surely be put to death.”
So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.”
So Abimelek gave orders to all the people: ‘Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.’
Then Abimelech issued a public proclamation: “Anyone who touches this man or his wife will be put to death!” Conflict over Water Rights
Arabic
وَأَنْذَرَ أَبِيمَالِكُ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «كُلُّ مَنْ يَمَسُّ هَذَا الرَّجُلَ أَوْ زَوْجَتَهُ فَحَتْماً يَمُوتُ».
Danish
Derpå udsendte Abimelek følgende erklæring: „Enhver, som rører denne mand eller hans kone, skal dø!” Isak bliver nødt til at flytte lejren og kommer til Be’ersheba
German
Abimelech ließ dem ganzen Volk bekannt geben: »Jeder, der diesem Mann oder seiner Frau etwas antut, wird zum Tod verurteilt!« Streit mit den Philistern
Spanish
Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo:―Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo:—Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
French
Alors Abimélek fit publier ce décret à tout le peuple : Quiconque fera du mal à cet homme ou à sa femme sera puni de mort. L’installation à Beer-Sheva
Hiligaynon
Ginpaandaman dayon ni Abimelec ang tanan nga tawo. Siling niya, “Ang bisan sin-o nga maghimo sang malain sa sini nga lalaki ukon sa iya asawa pagapatyon gid.”
Japanese
そこでアビメレク王は布告しました。「イサクとその妻とに危害を加える者は死刑に処す。」
Korean
그러고서 아비멜렉은 모든 백성들에게 “이 사람과 그의 아내를 괴롭히는 자는 누구든지 죽음을 당할 것이다” 하고 경고하였다.
nl
Abimelech liet daarop overal bekendmaken: ‘Iedereen die deze man of zijn vrouw te na komt, zal sterven.’
Portuguese
E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá!”
Assim, Abimeleque mandou publicar um comunicado em que dizia: “Seja quem for que tocar neste homem ou na sua mulher morrerá.”
Romanian
Prin urmare, Abimelek a poruncit întregului popor: „Oricine se va atinge de acest om sau de soţia lui va fi omorât.“
Russian
Ави-Малик приказал всему народу:– Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
Ави-Малик приказал всему народу:– Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
Абималик приказал всему народу:– Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах
Авимелех приказал всему народу:– Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.Спор с филистимлянами о колодцах
Swedish
Sedan utfärdade Avimelek en offentlig varning: ”Den som skadar denne man eller hans hustru kommer att dö.” Isak vägrar att strida för sin rätt
Thai
ดังนั้นอาบีเมเลคจึงออกคำสั่งถึงคนทั้งปวงว่า “ผู้ใดก็ตามที่ล่วงเกินชายคนนี้หรือภรรยาของเขา จะถูกประหารชีวิตอย่างแน่นอน”
zh-Hans
于是,亚比米勒下令全国:凡伤害他们二人的,必被处死。
於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
zh-Hant
於是,亞比米勒下令全國:凡傷害他們二人的,必被處死。