Genesis 25:24
Compared across 29 translations
English
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
The time came for Rebekah to have her babies. There were twin boys in her body.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
And when the time came to give birth, Rebekah discovered that she did indeed have twins!
Arabic
وَعِنْدَمَا اكْتَمَلَتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
Danish
Da tiden kom, hvor Rebekka skulle føde, var det ganske rigtigt tvillinger.
German
Und tatsächlich – als die Stunde der Geburt kam, brachte Rebekka Zwillinge zur Welt.
Spanish
Cuando le llegó el momento de dar a luz, resultó que en su seno había mellizos.
Cuando le llegó el momento de dar a luz, resultó que en su seno había mellizos.
French
Quand le moment de l’accouchement arriva, il se confirma qu’elle portait des jumeaux.
Hiligaynon
Sang nagbata na si Rebeka, ang iya bata kapid.
Japanese
言われたとおり、ふたごが生まれました。
Korean
해산하게 되었을 때 그녀의 태에는 쌍둥이가 있었다.
nl
En inderdaad, Rebekka beviel van een tweeling.
Portuguese
Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
Quando se cumpriu o seu tempo teve gémeos.
Romanian
Când i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece.
Russian
Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время родить, во чреве её действительно оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
Swedish
När det var dags för henne att föda, födde hon tvillingar.
Thai
เมื่อถึงกำหนดคลอด ปรากฏว่ามีลูกแฝดชายอยู่ในครรภ์ของนาง
zh-Hant
到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。