Genesis 24:2
Compared across 29 translations
English
Abraham said to his servant [Eliezer of Damascus], the oldest of his household, who had charge over all that Abraham owned, “Please, put your hand under my thigh [as is customary for affirming a solemn oath],
And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
The best servant in his house was in charge of everything Abraham had. Abraham said to him, “Put your hand under my thigh.
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, ‘Put your hand under my thigh.
One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, “Take an oath by putting your hand under my thigh.
Arabic
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ لِرَئِيسِ عَبِيدِهِ، الْمُتَوَلِّي جَمِيعَ شُؤُونِ بَيْتِهِ: «ضَعْ يَدَكَ تَحْتَ فَخْذِي،
Danish
En dag kaldte han på sin ældste og mest betroede tjener, som havde ansvar for alt, hvad han ejede: „Læg din hånd under min lænd,” sagde han,
German
Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
Spanish
Un día, Abraham le dijo al criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes:―Pon tu mano debajo de mi muslo,
Un día, Abraham le dijo al criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes:—Pon tu mano debajo de mi muslo,
French
Il dit à son serviteur le plus ancien qui administrait tous ses biens : Place ta main sous ma cuisse[a]
Hiligaynon
Isa sadto ka adlaw, ginsilingan niya ang iya manugdumala[a] nga suluguon nga nagaasikaso sang tanan niya nga pagkabutang, “Ibutang ang imo kamot sa tunga-tunga sang duha ko ka paa,[b]
Japanese
そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
Korean
어느 날 아브라함은 자기 집 재산을 맡아 관리하는 제일 나이 많은 종에게 말하였다. “너는 손을 내 허벅지 밑에 넣고
nl
Op een dag zei Abraham tegen zijn oudste dienaar, die zijn bezit beheerde:
Portuguese
Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: “Ponha a mão debaixo da minha coxa
Um dia, mandou chamar o encarregado da administração da sua casa que era quem há mais tempo trabalhava para ele.
Romanian
El i-a zis celui mai bătrân dintre sclavii din gospodăria sa, cel care îngrijea de tot ceea ce avea el:– Pune-ţi mâna sub coapsa mea
Russian
Ибрахим сказал старшему[a] слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:– Положи руку мне под бедро[b]
Ибрахим сказал старшему[a] слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:– Положи руку мне под бедро[b]
Иброхим сказал старшему[a] слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:– Положи руку мне под бедро[b]
Авраам сказал старшему24:2 Или: «старейшему». слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:– Положи руку мне под бедро24:2 Обряд принесения торжественной клятвы (ср. 47:29).
Swedish
Abraham sa till sin förvaltare och äldste tjänare: ”Lägg din hand under min höft och
Thai
วันหนึ่งอับราฮัมพูดกับหัวหน้าคนรับใช้[a]ซึ่งเป็นผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาว่า “จงเอามือของเจ้าไว้ที่หว่างขาของเรา
zh-Hans
亚伯拉罕对他的老总管说:“请你把手放在我大腿底下,
亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
zh-Hant
亞伯拉罕對他的老總管說:「請你把手放在我大腿底下,