Genesis 22:7

Compared across 30 translations

English
And Isaac said to Abraham, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” Isaac said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
Isaac said to Abraham his father, “Father?”“Yes, my son.”“We have flint and wood, but where’s the sheep for the burnt offering?”
Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
Then Isaac said to his father Abraham, “Father?”“Yes, my son?” Abraham replied.“The fire and wood are here,” Isaac said. “But where is the lamb for the burnt offering?”
Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”“Yes, my son?” Abraham replied.“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
Isaac spoke up and said to his father Abraham, ‘Father?’‘Yes, my son?’ Abraham replied.‘The fire and wood are here,’ Isaac said, ‘but where is the lamb for the burnt offering?’
Isaac turned to Abraham and said, “Father?”“Yes, my son?” Abraham replied.“We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
Arabic
وَقَالَ إِسْحاقُ لإِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ: «يَا أَبِي». فَأَجَابَهُ: «نَعَمْ يَا بُنَيَّ». فَسَأَلَهُ: «هَا هِيَ النَّارُ وَالْحَطَبُ، وَلَكِنْ أَيْنَ خَرُوفُ الْمُحْرَقَةِ؟».
Danish
„Far,” sagde Isak.„Ja, min dreng.”„Vi har brændet og ilden—men hvor er det lam, der skal ofres?”
German
»Vater?«, fragte Isaak. »Ja, mein Sohn.« »Feuer und Holz haben wir – aber wo ist das Lamm für das Opfer?«
Spanish
Isaac le dijo a Abraham:―¡Padre!―Dime, hijo mío.―Aquí tenemos el fuego y la leña —continuó Isaac—; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?
Isaac le dijo a Abraham:—¡Padre!—Dime, hijo mío.—Aquí tenemos el fuego y la leña —continuó Isaac—; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto?
French
Isaac s’adressa à son père Abraham et lui dit : Mon père !Abraham dit : Qu’y a-t-il, mon fils ?– Voici le feu et le bois, dit-il, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
Hiligaynon
Samtang nagalakat sila, nagsiling si Isaac, “Tay!” Nagsabat si Abraham, “Ano, anak?” Nagpamangkot si Isaac, “May dala kita nga pangsindi kag inuggatong, pero diin ang karnero nga inughalad?”
Japanese
「お父さん、たきぎもあるし、火打ち石もあるけれど、いけにえにする子羊はどこ?」
Korean
이삭이 자기 아버지를 불렀다. “아버지!” “왜 그러느냐?” “불과 나무는 여기 있는데 제물로 바칠 어린 양은 어디 있습니까?”
nl
‘Vader,’ zei Isaak. ‘Wat is er, mijn jongen?’ vroeg Abraham. ‘We hebben hout en het vuur,’ zei Isaak, ‘maar waar is het lam dat wij moeten offeren?’
Portuguese
Isaque disse a seu pai Abraão: “Meu pai!”“Sim, meu filho”, respondeu Abraão.Isaque perguntou: “As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
“Pai”, disse Isaque. “Temos lenha, temos lume para o fogo, mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
Romanian
Isaac i-a zis tatălui său, Avraam:– Tată!– Da, fiule, a răspuns el.– Avem focul şi lemnele, dar unde este mielul pentru arderea de tot? l-a întrebat Isaac.
Russian
Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму:– Отец!– Да, сын мой? – ответил Ибрахим.– У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?
Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму:– Отец!– Да, сын мой? – ответил Ибрахим.– У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхак, – но где же ягнёнок для всесожжения?
Исхок нарушил молчание и сказал своему отцу Иброхиму:– Отец!– Да, сын мой? – ответил Иброхим.– У нас есть огонь и дрова, – сказал Исхок, – но где же ягнёнок для всесожжения?
Исаак сказал своему отцу Аврааму:– Отец!– Да, мой сын? – ответил Авраам.– У нас есть огонь и дрова, – сказал Исаак, – но где же ягненок для всесожжения?
Swedish
”Far”, sa Isak. ”Ja, min son”, svarade Abraham. Då frågade Isak: ”Vi har ved och eld, men var är lammet till offret?”
Thai
อิสอัคพูดกับอับราฮัมบิดาของเขาขึ้นมาว่า “พ่อ”อับราฮัมตอบว่า “อะไรหรือลูก?”อิสอัคกล่าวว่า “ไฟกับฟืนก็มีอยู่ที่นี่แล้ว แต่ลูกแกะสำหรับเผาบูชาอยู่ที่ไหนเล่า?”
zh-Hans
以撒说:“父亲。”亚伯拉罕说:“孩子,什么事?”以撒说:“你看,火种和柴都有了,但献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 : 父 亲 哪 ! 亚 伯 拉 罕 说 : 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 : 请 看 , 火 与 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 那 里 呢 ?
zh-Hant
以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「孩子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」