Genesis 2:18
Compared across 29 translations
English
Now the Lord God said, “It is not good (beneficial) for the man to be alone; I will make him a helper [one who balances him—a counterpart who is] [i]suitable and complementary for him.”
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper [o]suitable for him.”
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”
The Lord God said, ‘It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.’
Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
Arabic
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ الإِلَهُ: «لَيْسَ جَيِّداً أَنْ يَبْقَى آدَمُ وَحِيداً. سَأَصْنَعُ لَهُ مُعِيناً مُشَابِهاً لَهُ».
Danish
Derpå sagde Gud: „Det er ikke godt for Adam at være alene. Jeg vil give ham en livsledsager,[b] der passer til ham.”
German
Gott, der Herr, sagte: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist. Ich will ihm jemanden zur Seite stellen, der zu ihm passt!«
Spanish
Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
Luego Dios el Señor dijo: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada».
French
L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang Ginoong Dios, “Indi maayo nga nagaisahanon lang ang tawo, gani himuan ko siya sang kaupod nga magabulig sa iya kag bagay sa iya.”
Japanese
また、神はこう考えました。「人が一人でいるのはよくない。彼を助ける者がいなくては。」 19-20 そこで神は、土からあらゆる種類の動物と鳥を造り、アダムのところへ連れて来て、名前をつけさせました。それぞれみな、アダムがつけたとおりの名前をもらいましたが、アダムの助けになるようなものは見当たりませんでした。
Korean
그리고 여호와 하나님은 “사람이 혼자 사는 것이 좋지 못하니 내가 그를 도울 적합한 짝을 만들어 주겠다” 하고 말씀하셨다.
nl
En de Here God zei: ‘Het is niet goed voor de mens alleen te zijn. Ik zal iemand maken met wie hij zijn leven kan delen en die hem kan helpen.’ 19,20 De Here God maakte uit het stof dieren en vogels en bracht ze bij de mens om te zien hoe hij ze zou noemen. De naam die hij koos, zou voor altijd hun naam blijven. Maar geen van deze dieren was geschikt als helper voor Adam.
Portuguese
Então o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
O Senhor Deus achou que não era bom que o homem vivesse sozinho e decidiu arranjar-lhe uma companheira que vivesse com ele. 19-20 O Senhor Deus modelou também, com a terra, toda a espécie de animais e de aves e trouxe-os ao homem para ver como lhes chamaria. E pelo nome que lhes deu, ficaram a ser chamados.Contudo, para si próprio o homem não encontrou uma companheira que lhe conviesse.
Romanian
Apoi Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca Adam să fie singur; îi voi face un ajutor potrivit.“
Russian
Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Вечный Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Swedish
Sedan sa Herren Gud: ”Det är inte bra för mannen att vara ensam. Jag vill göra en medhjälpare åt honom, en sådan som passar honom.”
Thai
แล้วพระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสว่า “ไม่ควรให้ชายผู้นี้อยู่คนเดียว เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ที่เหมาะสมเท่าเทียมกับเขา”
zh-Hans
耶和华上帝说:“那人独自一人不好,我要为他造一个相配的帮手。”
耶 和 华 神 说 : 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。
zh-Hant
耶和華上帝說:「那人獨自一人不好,我要為他造一個相配的幫手。」