Genesis 19 : 11

Genesis 19:11

Compared across 29 translations

English
They struck (punished) the men who were at the doorway of the house with blindness, from the young men to the old men, so that they exhausted themselves trying to find the doorway.
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
They [k]struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
Then they made the men who were at the door of the house blind. They blinded both young and old men so that they couldn’t find the door.
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
Arabic
ثُمَّ ضَرَبَا الرِّجَالَ، صَغِيرَهُمْ وَكَبِيرَهُمْ، الْوَاقِفِينَ أَمَامَ بَابِ الْبَيْتِ بِالْعَمَى، فَعَجَزُوا عَنِ الْعُثُورِ عَلَى الْبَابِ.
Danish
Samtidig gjorde de mændene udenfor blinde, så de ikke kunne finde døren.
German
Sie schlugen alle Leute, die draußen standen, mit Blindheit, so dass sie die Tür nicht mehr finden konnten.
Spanish
Luego, a los jóvenes y ancianos que se agolparon contra la puerta de la casa los dejaron ciegos, de modo que ya no podían encontrar la puerta.
Luego, a los jóvenes y ancianos que se agolparon contra la puerta de la casa los dejaron ciegos, de modo que ya no podían encontrar la puerta.
French
Ils frappèrent d’aveuglement les gens massés à l’entrée de la maison, jeunes et vieux, de sorte qu’ils n’arrivaient plus à trouver la porte.
Hiligaynon
Dayon ginbulag nila ang mga tawo sa guwa agod indi na sila makatultol sang puwertahan. Ginpapalagyo si Lot sa Sodom
Japanese
そして、外の男たちの目を一時的に見えなくしたので、彼らは戸がどこにあるのかわからなくなってしまいました。
Korean
어른 아이 할 것 없이 문 밖에 있는 사람들의 눈을 모조리 어둡게 하자 그들은 문을 찾지 못하였다. 소돔과 고모라의 멸망
nl
Tegelijk verblindden zij de woeste menigte, zodat die de deur niet kon vinden. 12,13 ‘Hoeveel familieleden hebt u hier in de stad?’ vroegen de engelen aan Lot. ‘Haal ze bij elkaar, schoonzonen, zonen, dochters en anderen en verlaat de stad dan zo snel mogelijk, want wij gaan haar vernietigen. De slechte naam van de stad is tot de hemel doorgedrongen en de Here heeft ons gestuurd om haar te verwoesten.’
Portuguese
Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
E fizeram com que aqueles sodomitas que rodeavam a casa ficassem cegos, do mais novo ao mais velho, de tal forma que se cansaram de andar à procura da porta e desistiram.
Romanian
iar pe bărbaţii care erau la uşa casei, atât pe cei tineri, cât şi pe cei bătrâni, i-au lovit cu orbire, astfel încât aceştia n-au mai putut găsi uşa.
Russian
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
Swedish
och förblindade dem som stod utanför, unga som gamla, så att de inte kunde hitta dörren.
Thai
จากนั้นพวกเขาทำให้บรรดาผู้ชายที่ออกันอยู่ที่ประตูทั้งหนุ่มทั้งแก่นั้นตาพร่ามัว คนเหล่านั้นจึงหาประตูไม่พบ
zh-Hans
并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。
并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。
zh-Hant
並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。