Genesis 15:8
Compared across 30 translations
English
But Abram said, “Lord [c]God, by what [proof] will I know that I will inherit it?”
And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
Abram said, “Master God, how am I to know this, that it will all be mine?”
He said, “O Lord [k]God, how may I know that I will [l]possess it?”
But Abram said, “Lord and King, how can I know I will have this land as my own?”
But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?”
But Abram said, ‘Sovereign Lord, how can I know that I shall gain possession of it?’
But Abram replied, “O Sovereign Lord, how can I be sure that I will actually possess it?”
Arabic
فَسَأَلَ: «كَيْفَ أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»
Danish
Men Abram indvendte: „Almægtige Herre, hvordan kan jeg være sikker på, at du vil give mig det?”
German
»Herr, mein Gott«, erwiderte Abram, »woher kann ich wissen, dass dieses Land einmal mir gehört?« 9-10 Darauf bekam er zur Antwort: »Bring mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Schafbock, eine Turteltaube und eine junge Taube; schneide sie mittendurch und lege die Hälften einander gegenüber. Nur die Tauben zerteile nicht!« Abram tat, was Gott ihm befohlen hatte;
Spanish
Pero Abram le preguntó:―Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
Pero Abram le preguntó:—Señor y Dios, ¿cómo sabré que voy a poseerla?
French
– Seigneur Dieu, répondit Abram, comment aurai-je la certitude que je le posséderai ?
Hiligaynon
Pero nagsiling si Abram, “O Ginoong Dios, paano ko mahibaluan nga maangkon ko ini?”
Japanese
「神様、できれば、その確かな証拠を見せてください。」
Korean
아브람은 “주 여호와여, 주께서 이 땅을 나에게 주실 것을 내가 어떻게 알 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
nl
Abram vroeg: ‘Maar Here, mijn God, hoe kan ik er zeker van zijn dat U mij dit land zult geven?’
Portuguese
Perguntou-lhe Abrão: “Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela?”
Abrão replicou-lhe: “Senhor Deus, como hei de eu ter a certeza que realmente ma dás?”
Romanian
– Stăpâne Doamne, cum voi şti că o voi moşteni? L-a întrebat Avram.
Russian
Но Ибрам спросил:– О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Но Ибрам спросил:– О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Но Ибром спросил:– О Владыка Вечный, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Но Аврам спросил:– О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
Swedish
Men Abram svarade: ”Herre, Herre, hur kan jag veta att jag ska få det här?”
Thai
แต่อับรามทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะรู้ได้อย่างไรว่าดินแดนนี้จะเป็นกรรมสิทธิ์ของข้าพระองค์?”
zh-Hant
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎麼知道我會得到這片土地呢?」