Genesis 14:22
Compared across 29 translations
English
But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand and sworn an oath to the Lord God Most High, the Creator and Possessor of heaven and earth,
And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Abram said to the king of Sodom, “I have [x]sworn to the Lord [y]God Most High, [z]possessor of heaven and earth,
But Abram said to the king of Sodom, “I have raised my hand to make a promise to the Lord. He is the Most High God. He is the Creator of heaven and earth.
But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
But Abram said to the king of Sodom, ‘With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
Abram replied to the king of Sodom, “I solemnly swear to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
Arabic
فَأَجَابَهُ أَبْرَامُ: «لَقَدْ أَقْسَمْتُ بِالرَّبِّ الإِلَهِ الْعَلِيِّ، مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،
Danish
Men Abram svarede: „Jeg sværger ved Herren, den højeste Gud, himlens og jordens Skaber,
German
Abram entgegnete ihm: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat:
Spanish
Pero Abram le contestó:―He jurado por el Señor, el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra,
Pero Abram le contestó:—He jurado por el Señor, el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra,
French
Abram lui répondit : Je jure à main levée vers l’Eternel, le Dieu très-haut qui a formé le ciel et la terre,
Hiligaynon
Pero nagsabat si Abram, “Ginasumpa ko sa atubangan sang Ginoo, ang Labing Mataas nga Dios nga amo ang naghimo sang langit kag sang duta,
Japanese
しかしアブラムは答えました。「私はいと高き神、世界を造られた神に堅く誓いました。
Korean
아브람이 소돔 왕에게 대답하였다. “우주를 창조하신 가장 높으신 하나님 여호와 앞에서 내가 맹세하지만
nl
Maar Abram weigerde: ‘Ik zweer bij de Here God, de Allerhoogste, de Schepper van hemel en aarde:
Portuguese
Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “De mãos levantadas ao Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
Contudo, Abrão replicou-lhe: “Prometi solenemente ao Deus altíssimo, Criador do céu e da Terra,
Romanian
Dar Avram i-a răspuns regelui din Sodoma:– I-am jurat Domnului, Dumnezeul cel Preaînalt, Creatorul cerului şi al pământului,
Russian
Но Ибрам сказал царю Содома:– Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
Но Ибрам сказал царю Содома:– Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
Но Ибром сказал царю Содома:– Я поднял руку мою к Вечному, Богу Высочайшему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
Но Аврам сказал царю Содома:– Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
Swedish
Men Abram svarade honom: ”Jag lyfter min hand och svär vid Herren Gud den Högste, himlens och jordens skapare,
Thai
แต่อับรามตอบกษัตริย์แห่งโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้ยกมือขึ้นสาบานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าสูงสุด พระผู้สร้างสวรรค์และโลกไว้ว่า
zh-Hans
亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华起誓,
亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :
zh-Hant
亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華起誓,