Genesis 12 : 1
Genesis 12:1
Compared across 30 translations
English
Now [in Haran] the Lord had said to Abram,“Go away from your country,And from your relativesAnd from your father’s house,To the land which I will show you;
Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
God told Abram: “Leave your country, your family, and your father’s home for a land that I will show you. 2-3 I’ll make you a great nation and bless you. I’ll make you famous; you’ll be a blessing. I’ll bless those who bless you; those who curse you I’ll curse. All the families of the Earth will be blessed through you.” 4-6 So Abram left just as God said, and Lot left with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran. Abram took his wife Sarai and his nephew Lot with him, along with all the possessions and people they had gotten in Haran, and set out for the land of Canaan and arrived safe and sound.Abram passed through the country as far as Shechem and the Oak of Moreh. At that time the Canaanites occupied the land.
Now the Lord said to Abram,“[a]Go forth from your country,And from your relativesAnd from your father’s house,To the land which I will show you;
The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s family. Go to the land I will show you.
The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
The Lord had said to Abram, ‘Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you.
The Lord had said to Abram, “Leave your native country, your relatives, and your father’s family, and go to the land that I will show you.
Arabic
وَقَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ: «اتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ وَبَيْتَ أَبِيكَ وَاذْهَبْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرِيكَ،
Danish
Herren havde sagt[a] til Abram: „Forlad dit land, dine slægtninge og din fars hjem, og tag af sted til det land, jeg vil vise dig.
German
Der Herr sagte zu Abram: »Geh fort aus deinem Land, verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!
Spanish
El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.
French
L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai[a].
Hiligaynon
Karon, nagsiling ang Ginoo kay Abram, “Bayai ang imo nasyon, mga paryente, kag ang pamilya sang imo amay, kag magkadto ka sa lugar nga akon itudlo sa imo.
Japanese
父テラが死んだ時、主はアブラムに命じました。「あなたは、ここを発ちなさい。あなたの親族も住み慣れた地も捨てて出かけるのです。行く先はわたしが教えるから、ただ示されたとおりに進みなさい。
Korean
여호와께서 아브람에게 말씀하셨다. “너는 네 고향과 친척과 [a]집을 떠 나 내가 지시할 땅으로 가거라.
nl
Eerder had de Here Abram de opdracht gegeven: ‘Verlaat uw land en uw familie en ga naar het land dat Ik u zal wijzen.
Portuguese
Então o Senhor disse a Abrão: “Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
O Senhor disse a Abrão: “Deixa a tua terra e a tua família, e a casa do teu pai, e vai para a terra que te vou mostrar.
Romanian
Domnul îi zisese lui Avram: „Ieşi din ţara ta, dintre rudeniile tale şi din casa tatălui tău şi vino în ţara pe care ţi-o voi arăta!
Russian
Вечный сказал Ибраму:– Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
Вечный сказал Ибраму:– Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
Вечный сказал Иброму:– Оставь свою страну, своих родственников и дом своего отца и иди в землю, которую Я тебе укажу.
Господь сказал Авраму:– Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
Swedish
Herren sa till Abram: ”Lämna ditt land, dina släktingar och din faders hus och gå till det land som jag ska visa dig!
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าได้เคยตรัสกับอับรามว่า “จงละบ้านเมืองของเจ้า วงศ์ตระกูลของเจ้า และครอบครัวบิดาของเจ้าเพื่อไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า
zh-Hans
耶和华对亚伯兰说:“你要离开家乡、亲族和父亲的家,到我要指示你的地方去。
耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。
zh-Hant
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開家鄉、親族和父親的家,到我要指示你的地方去。