Galatians 3:6

Compared across 41 translations

English
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
[j]Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
Dios aceptó a Abraham como si fuera justo, porque Abraham creyó en las promesas de Dios. “
In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” (Genesis 15:6)
So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”[c]
So also Abraham ‘believed God, and it was credited to him as righteousness.’[c]
In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”[b]
ak
Ɔno na ɛnam ne so nti yetumi som apam foforo no a ɛnyɛ mmara a wɔakyerɛw na mmom Honhom. Mmara a wɔkyerɛw no de owu brɛ yɛn nanso Honhom no ma yɛn nkwa. Kristo anuonyam foforo
Arabic
كَذَلِكَ «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
Cebuano
Sama sa nahitabo kang Abraham. Sumala sa Kasulatan, “Nagtuo siya sa Dios, ug tungod sa iyang pagtuo gipakamatarong siya sa Dios.”[a]
Czech
Jak to bylo s Abrahamem? Uvěřil Božímu slibu a Bůh ho zahrnul svou přízní. 7-9 K Abrahamovi se tedy může rovnat jen ten, kdo je ochoten věřit Bohu stejně, jako uvěřil on. A Bůh už tehdy vlastně Abrahamovi oznámil, co vy dnes prožíváte: že zachrání i jiné národy, jestliže mu uvěří tak, jako uvěřil on, Abraham.
Danish
Tænk på, at Abraham havde tro til Gud, og det var derfor, Gud accepterede ham.[a]
German
Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«[a]
Spanish
Así fue con Abraham: «Creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».[c]
Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».[c]
French
à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste[c] ? Les Juifs et les non-Juifs, enfants d’Abraham par la foi
Hebrew
קחו לדוגמה את אברהם אבינו: אלוהים חשב את אברהם לצדיק, רק משום שאברהם האמין בהבטחותיו של ה'.
Hiligaynon
Pareho bala sang natabo kay Abraham. Suno sa Kasulatan, “Nagtuo siya sa Dios, kag tungod sang iya pagtuo ginpakamatarong siya sang Dios.”[a]
Croatian
Isto je tako 'Abraham povjerovao Bogu, i Bog ga je proglasio pravednim zbog njegove vjere.'[a]
Italian
Abramo ebbe fiducia in Dio e per questo Dio lo considerò giusto.
Japanese
アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
Korean
성경에는 [b]“아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
nb
Tenk på hvordan det var med Abraham: ”Han trodde på Gud, og derfor ble han regnet som skyldfri innfor ham.”[b]
nl
Kijk naar wat er over Abraham is gezegd: ‘Abraham geloofde God en daarom beschouwde God hem als een rechtvaardig mens.’
Polish
Przecież tak samo Abraham uwierzył Bogu i na podstawie tej wiary został uniewinniony.
Portuguese
Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”[b].
Assim como Abraão “creu em Deus e este declarou-o como justo”,[a]
qu
Illu Abrahamtapish, «Taita Diosca paita crijpimi, ima juchachina illajta rurashpa chasquirca.»
Romanian
Tot astfel, „Avraam L-a crezut pe Dumnezeu, şi El i-a socotit acest lucru dreptate.“[a]
Russian
Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему и это было вменено ему в праведность»[b].
Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху и это было вменено ему в праведность»[b].
Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему и это было вменено ему в праведность»[b].
Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»3:6 См. Быт. 15:6..
Slovak
Spomeňte si, čo vraví Písmo o Abrahámovi: Abrahám uveril Bohu, a Boh ho preto uznal za spravodlivého."
Swedish
Tänk på Abraham: ”Han trodde Gud, och därför räknades han som rättfärdig.” [a]
Swahili
Tazameni mfano wa Abrahamu: “Yeye alimwamini Mungu, na Mungu alimhesabu kuwa mtu mwenye haki.”
Thai
จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”[a]
zh-Hans
圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
正 如 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。
zh-Hant
聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」