Ezekiel 9 : 11
Ezekiel 9:11
Compared across 30 translations
English
Then behold, the man clothed in linen, who had the scribe’s writing case at his side, reported, “I have done just as You have commanded me.”
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
Just then, the man dressed in linen and carrying the writing case came back and reported, “I’ve done what you told me.”
Then behold, the man clothed in linen at whose loins was the [k]writing case [l]reported, saying, “I have done just as You have commanded me.”
Then the man wearing linen clothes returned. He had the writing kit. He reported, “I’ve done what you commanded.”
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, “I have done as you commanded.”
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, ‘I have done as you commanded.’
Then the man in linen clothing, who carried the writer’s case, reported back and said, “I have done as you commanded.”
Arabic
ثُمَّ مَا لَبِثَ الرَّجُلُ الْمُرْتَدِي الْكَتَّانَ الْحَامِلُ عَلَى خَاصِرَتِهِ دَاوَةَ الْكَاتِبِ أَنْ رَفَعَ تَقْرِيرَهُ قَائِلاً: «إِنِّي فَعَلْتُ كَمَا أَمَرْتَنِي».
Danish
Manden, som var klædt i linned og havde skriveredskaber, kom kort efter tilbage og sagde: „Jeg har fuldført den opgave, du gav mig.”
German
In diesem Moment kam der Mann mit dem Leinengewand und dem Schreibzeug zurück und berichtete dem Herrn: »Ich habe getan, was du mir befohlen hast!«
Spanish
Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba dijo: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
Entonces el hombre vestido de lino que llevaba en la cintura un estuche de escriba me informó: «Ya hice lo que me mandaste hacer».
French
A ce moment, l’individu vêtu de lin blanc qui portait une écritoire à la ceinture vint faire son rapport. Il dit : J’ai fait ce que tu m’as commandé.
Hiligaynon
Dayon ang tawo nga nagabayo sang linen kag nagataklos sang gamit nga inugsulat nagbalik kag nagsiling sa Ginoo, “Natuman ko na ang imo ginsugo sa akon.”
Japanese
ちょうどその時、亜麻布の衣を着て、筆入れを持った男が戻って来て、「ご命令のとおりにしました」と報告しました。
Korean
그때 가는 모시 옷을 입고 허리에 먹그릇을 찬 사람이 돌아와 “주께서 명령하신 일을 다 수행하였습니다” 하고 보고하였다.
nl
Op dat moment kwam de man in de linnen kleding en met de schrijverskoker terug en zei: ‘Ik heb de opdracht die U mij gaf, uitgevoerd.’
Portuguese
Então o homem de linho com o estojo de escrevente à cintura voltou trazendo um relatório, e disse: “Fiz o que me ordenaste”.
Nesse momento, o homem vestido de linho, que trazia o tinteiro, regressou e disse: “Terminei a missão que me deste!”
Romanian
Deodată bărbatul îmbrăcat în haine de in şi cu călimara la brâu s-a întors cu următorul mesaj: „Am făcut cum ai poruncit!“
Russian
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил:– Я сделал, как Ты мне повелел.
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил:– Я сделал, как Ты мне повелел.
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил:– Я сделал, как Ты мне повелел.
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил:– Я сделал, как Ты мне повелел.
Swedish
Då kom mannen som var klädd i linnekläder och bar skrivdon vid sin höft tillbaka och sa: ”Jag har gjort som du befallde mig.”
Thai
แล้วชายที่นุ่งห่มผ้าลินินซึ่งมีหีบเครื่องเขียนอยู่ข้างกายนั้นก็กลับมาทูลรายงานว่า “ข้าพระองค์ได้ทำตามพระบัญชาเรียบร้อยแล้ว”
zh-Hans
那个身穿细麻衣,腰带墨盒的人回来禀告说:“我已照你的吩咐做了。”
那 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 将 这 事 回 覆 说 : 我 已 经 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。
zh-Hant
那個身穿細麻衣,腰帶墨盒的人回來稟告說:「我已照你的吩咐做了。」