Ezekiel 41:4
Compared across 29 translations
English
He measured the length [of the interior of the inner sanctuary], twenty cubits, and the width, twenty cubits, [c]opposite the nave (outer sanctuary); and he said to me, “This is the [d]Most Holy Place.”
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the nave; and he said to me, “This is the most holy place.”
He also measured the Most Holy Room. It was 35 feet long and 35 feet wide. He said to me, “This is the Most Holy Room.” It was beyond the back wall of the main hall.
And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, “This is the Most Holy Place.”
And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the main hall. He said to me, ‘This is the Most Holy Place.’
The inner room of the sanctuary was 35 feet[h] long and 35 feet wide. “This,” he told me, “is the Most Holy Place.”
Arabic
وَقَاسَ الدَّاخِلَ فَكَانَ كُلٌّ مِنْ طُولِهِ وَعَرْضِهِ عِشْرِينَ ذِرَاعاً (نَحْوَ عَشَرَةِ أَمْتَارٍ) بِاتِّجَاهِ الْقُدْسِ. وَقَالَ لِي: «هَذَا هُوَ قُدْسُ الأَقْدَاسِ»
Danish
Det inderste rum var 10 m på hver led. „Rummet her er det allerhelligste,” forklarede han.
German
Der Mann nahm Maß von diesem Raum: Seine Länge und Breite betrugen 10 Meter, er war also ebenso breit wie der erste Tempelraum. Der Mann sagte zu mir: »Dies ist das Allerheiligste.«
Spanish
Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
Después midió la longitud del recinto interior, que era de diez metros de largo; su anchura era de la misma medida. Entonces me dijo: «Este es el Lugar Santísimo».
French
Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très saint.
Hiligaynon
Gintakos niya ang Labing Balaan nga Lugar, kag 34 ka tapak ini kuwadrado. Nagsiling dayon ang tawo sa akon, “Amo ini ang Labing Balaan nga Lugar.”
Japanese
奥の間は二十キュビト平方あり、「これが至聖所だ」と私に教えてくれました。
Korean
그리고 그가 내전을 측량하니 길이와 폭이 다 같이 10.5미터였다. 그때 그는 나에게 이것이 지성소라고 일러 주었다.
nl
De kamer zelf was 9 meter lang en 9 meter breed. ‘Dit,’ vertelde hij mij, ‘is het Heilige der Heiligen.’
Portuguese
E ele mediu o comprimento do santuário interno; tinha dez metros, e sua largura era de dez metros até o fim do santuário externo. Ele me disse: “Este é o Lugar Santíssimo”.
Esse compartimento era quadrado e tinha 10 metros de lado. “Este”, disse-me ele, “é o lugar santíssimo!”
Romanian
A măsurat dincolo de Locul Sfânt şi a găsit o lungime de douăzeci de coţi şi o lăţime de douăzeci de coţi. El mi-a zis: „Acesta este Locul Preasfânt.“
Russian
Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров[d] в длину и десять в ширину.Он сказал мне:– Это Святое Святых.
Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров[d] в длину и десять в ширину.Он сказал мне:– Это Святое Святых.
Он измерил дальнюю комнату: она была десять метров[d] в длину и десять в ширину.Он сказал мне:– Это Святое Святых.
Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину.Он сказал мне:– Здесь Святое Святых.
Swedish
Han mätte det inre rummet: det var 10 meter långt och 10 meter brett. Han sa till mig: ”Detta är det allra heligaste.”
Thai
เขาวัดขนาดของสถานนมัสการชั้นในไปจนถึงวิสุทธิสถานชั้นนอกได้กว้างยาวด้านละ 20 ศอก[g] เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นอภิสุทธิสถาน”
zh-Hant
他量了內殿,長寬各十米。他對我說:「這是至聖所。」