Ezekiel 36:1

Compared across 30 translations

English
“And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘You mountains of Israel, hear the word of the Lord.
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
1-5 “And now, son of man, prophesy to the mountains of Israel. Say, ‘Mountains of Israel, listen to God’s Message. God, the Master, says, Because the enemy crowed over you, “Good! Those old hills are now ours!” now here is a prophecy in the name of God, the Master: Because nations came at you from all sides, ripping and plundering, hauling pieces of you off every which way, and you’ve become the butt of cheap gossip and jokes, therefore, Mountains of Israel, listen to the Message of God, the Master. My Message to mountains and hills, to ditches and valleys, to the heaps of rubble and the emptied towns that are looted for plunder and turned into jokes by all the surrounding nations: Therefore, says God, the Master, now I’m speaking in a fiery rage against the rest of the nations, but especially against Edom, who in an orgy of violence and shameless insolence robbed me of my land, grabbed it for themselves.’ 6-7 “Therefore prophesy over the land of Israel, preach to the mountains and hills, to every ditch and valley: ‘The Message of God, the Master: Look! Listen! I’m angry—and I care. I’m speaking to you because you’ve been humiliated among the nations. Therefore I, God, the Master, am telling you that I’ve solemnly sworn that the nations around you are next. It’s their turn to be humiliated.
“And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord.
“Son of man, prophesy to the mountains of Israel. Tell them, ‘Mountains of Israel, listen to the Lord’s message.
“Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
‘Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, “Mountains of Israel, hear the word of the Lord.
“Son of man, prophesy to Israel’s mountains. Give them this message: O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
Arabic
«أَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَتَنَبَّأْ لِجِبَالِ إِسْرَائِيلَ وَقُلْ: اسْمَعِي يَا جِبَالَ إِسْرَائِيلَ كَلِمَةَ الرَّبِّ.
Danish
Du menneske, giv Israels bjergland følgende budskab fra mig:
German
»Du Mensch, sprich zu den Bergen von Israel: Hört die Botschaft des Herrn!
Spanish
»Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchad la palabra del Señor.
»Tú, hijo de hombre, profetiza contra los montes de Israel y diles: “Montes de Israel, escuchen la palabra del Señor.
French
Et toi, fils d’homme, prophétise, parle aux montagnes d’Israël et dis : « Montagnes d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel !
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo, “Tawo, maghambal ka sa mga bukid sang Israel. Silinga sila, ‘O mga bukid sang Israel, pamatii ninyo ang mensahi sang Ginoo.
Japanese
人の子よ、イスラエルの山々に預言せよ。この主のことばを聞け、と告げるのだ。
Korean
“사람의 아들아, 너는 이스라엘 산들에게 예언하고 말하라: 이스라엘 산들아, 여호와의 말씀을 들어라.
nl
‘Mensenzoon, profeteer tegen de bergen van Israël. Zeg hun dat zij moeten luisteren naar deze boodschap van de Here:
Portuguese
“Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do Senhor.
Homem mortal profetiza contra as montanhas de Israel. Diz-lhes assim: Ouçam esta mensagem do Senhor!
Romanian
„Tu, fiul omului, profeţeşte cu privire la munţii lui Israel şi spune-le: «Munţi ai lui Israel, ascultaţi Cuvântul Domnului!
Russian
– Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
– Смертный, пророчествуй горам Исраила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исраила.
– Смертный, пророчествуй горам Исроила и скажи: «Слушайте слово Вечного, горы Исроила.
– Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:
Swedish
”Du människa, profetera mot Israels berg! Säg: ’Israels berg, hör Herrens ord!
Thai
“บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพยากรณ์แก่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลว่า ‘บรรดาภูเขาของอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
zh-Hans
“人子啊,你要向以色列的山岭发预言说,‘以色列的山岭啊,你们要听耶和华的话!
人 子 啊 , 你 要 对 以 色 列 山 发 预 言 说 : 以 色 列 山 哪 , 要 听 耶 和 华 的 话 。
zh-Hant
「人子啊,你要向以色列的山嶺發預言說,『以色列的山嶺啊,你們要聽耶和華的話!