Ezekiel 26:17
Compared across 28 translations
English
They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you,‘How you have perished and vanished, O renowned city,From the seas, O renowned city,Which was mighty on the sea,She and her inhabitants,Who imposed her terrorOn all who lived there!
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
They will take up a lamentation over you and say to you,‘How you have perished, O inhabited one,From the seas, O renowned city,Which was mighty on the sea,She and her inhabitants,Who [k]imposed [l]her terrorOn all her inhabitants!
Then they will take up a lament concerning you and say to you:“‘How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea!You were a power on the seas, you and your citizens;you put your terror on all who lived there.
Then they will take up a lament concerning you and say to you:‘“How you are destroyed, city of renown, peopled by men of the sea!You were a power on the seas, you and your citizens;you put your terror on all who lived there.
Then they will wail for you, singing this funeral song: “O famous island city, once ruler of the sea, how you have been destroyed!Your people, with their naval power, once spread fear around the world.
Arabic
عِنْدَئِذٍ يَنُوحُونَ عَلَيْكِ بِمَرْثَاةٍ قَائِلِينَ: كَيْفَ تَلاشَيْتِ مِنْ بَيْنِ الْبِحَارِ أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْعَامِرَةُ الشَّهِيرَةُ، الَّتِي كَانَتْ مُسَيْطِرَةً هِيَ وَسُكَّانُهَا عَلَى الْبَحْرِ، فَأَلْقَوْا رُعْبَهُمْ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهَا.
Danish
De vil sørge over dig og synge denne klagesang:‚Åh, du mægtige havneby, havets hersker. Du nød stor respekt, men nu er du sunket i grus.
German
Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen:›Ach, nun liegst du in Trümmern,Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt!Das Meer gehörte dir,deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten.
Spanish
y sobre ti entonarán este lamento:»“¡Cómo has sido destruida, ciudad famosa, habitada por gente del mar!¡Tú en el mar eras poderosa! ¡Con tus habitantes infundías terror a todo el continente!
y sobre ti entonarán este lamento:»“¡Cómo has sido destruida, ciudad famosa, habitada por gente del mar!¡Tú en el mar eras poderosa! ¡Con tus habitantes infundías terror a todo el continente!
French
Puis ils prononceront sur toi une complainte et ils diront ceci :« Est-ce possible ? Tu as péri,ô toi dont la demeure |sortait du sein des mers[c],ô cité tant vantée, |puissante sur les flots,avec ses habitants,et qui répandait la terreur |sur tous les alentours.
Hiligaynon
Dayon magapanalambiton sila sini para sa inyo: ‘Daw ano ang imo pagkalaglag, ikaw nga bantog nga siyudad nga ginaestaran sang mga tawo nga ang ila palangabuhian ara sa dagat. Gamhanan gid ikaw sa kadagatan kag nahadlok sa imo ang tanan nga nagaestar malapit sa dagat.
Japanese
彼らはおまえのために嘆き悲しみ、こんな哀歌を口にする。『ああ、難攻不落を誇った港の町。その強大な海軍力が本土を恐れさせたのに、どうして海に消えてしまったのか。
Korean
너를 위해 이런 애가를 부를 것이다.‘항해자들이 살던 유명한 성이여,너와 네 백성이바다에서 막강하여해변에 사는 모든 사람들을떨게 하더니네가 어떻게 하다가 망하였는가!
nl
Zij zullen om u treuren en dit klaaglied zingen: ‘O machtige stad op het eiland die de zee terroriseerde met uw vloot, iedereen in uw gebied had angst voor u.
Portuguese
Depois entoarão um lamento acerca de você e lhe dirão:“‘Como você está destruída, ó cidade de renome,povoada por homens do mar!Você era um poder nos mares, você e os seus cidadãos;você impunha pavor a todos os que ali vivem.
E comporão uma lamentação com os seguintes dizeres:‘Ó poderosa cidade marítima,com o teu poder naval que aterrorizoutodos quantos vivem no interior,como foi que desapareceste do mar?
Romanian
Atunci vor face pentru tine o cântare de jale şi-ţi vor zice:‘Cum ai pierit, tu, cea locuită de oamenii mării, cetate vestită,tu, care erai puternică pe mare, tu, care, împreună cu locuitorii tăi,umpleaţi odinioară de groază toate ţărmurile[c].
Russian
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:«Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый!Ты был силою на морях, ты и твои горожане,что наводили страх на всё побережье.
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:«Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый!Ты был силою на морях, ты и твои горожане,что наводили страх на всё побережье.
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:«Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый!Ты был силою на морях, ты и твои горожане,что наводили страх на всё побережье.
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:«Как сгинул ты, славный город,мореходами населенный!Ты был силою на морях,ты и твои горожане,что наводили страхна всех его обитателей.
Swedish
De ska sjunga en klagosång om dig: ’Hur har du inte gått under, du som beboddes av sjöfolk, du berömda stad, mäktig på havet, du och dina invånare, som satte skräck i alla som bodde där!
Thai
แล้วพวกเขาจะคร่ำครวญเรื่องเจ้าและกล่าวแก่เจ้าว่า“ ‘อนิจจา นครอันเลื่องชื่อคับคั่งด้วยชาวทะเล ถูกทำลายลงถึงเพียงนี้!เจ้ากับพลเมืองเรืองอำนาจอยู่ในทะเลเจ้าทำให้บรรดาผู้อาศัยอยู่ที่นั่นคร้ามกลัว
zh-Hans
他们必为你唱哀歌说,“‘你这海上众民居住的名城,向来称雄海上,威震邻邦,现在怎么被毁灭了呢?
他 们 必 为 你 作 起 哀 歌 说 : 你 这 有 名 之 城 , 素 为 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 为 最 坚 固 的 ; 平 日 你 和 居 民 使 一 切 住 在 那 里 的 人 无 不 惊 恐 ; 现 在 何 竟 毁 灭 了 ?
zh-Hant
他們必為你唱哀歌說,『你這海上眾民居住的名城,向來稱雄海上,威震鄰邦,現在怎麼被毀滅了呢?