Ezekiel 24:19
Compared across 30 translations
English
The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?” 20-21 So I told them, “God’s Word came to me, saying, ‘Tell the family of Israel, This is what God, the Master, says: I will desecrate my Sanctuary, your proud impregnable fort, the delight of your life, your heart’s desire. The children you left behind will be killed. 22-24 “‘Then you’ll do exactly as I’ve done. You’ll perform none of the usual funeral rituals. You’ll get dressed as usual and go about your work. No tears. But your sins will eat away at you from within and you’ll groan among yourselves. Ezekiel will be your example. The way he did it is the way you’ll do it.“‘When this happens you’ll recognize that I am God, the Master.’” 25-27 “And you, son of man: The day I take away the people’s refuge, their great joy, the delight of their life, what they’ve most longed for, along with all their children—on that very day a survivor will arrive and tell you what happened to the city. You’ll break your silence and start talking again, talking to the survivor. Again, you’ll be an example for them. And they’ll recognize that I am God.”
The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”
Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
Then the people asked me, ‘Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?’
Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
Arabic
فَسَأَلَنِي الشَّعْبُ: «أَلا تُخْبِرُنَا مَا تَعْنِيهِ لَنَا هَذِهِ الأُمُورُ الَّتِي أَنْتَ تَصْنَعُهَا؟»
Danish
Da spurgte folk: „Hvad i alverden skal det betyde? Hvad er det, du prøver at fortælle os?” 20-21 Jeg svarede: „Herren sagde til mig, at jeg skulle sige til Israels folk: Jeg vil ødelægge mit elskede tempel, som I beundrer og er så stolte af og længes efter at se igen. Jeres sønner og døtre, som I efterlod i Jerusalem, vil falde i krigen.
German
Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
Spanish
La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
French
Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
Hiligaynon
Dayon nagpamangkot ang mga tawo sa akon, “Ano bala ang buot mo silingon sa ginahimo mo nga ina?” 20-21 Nagsabat ako sa ila, “Nagsiling ang Ginoong Dios sa akon nga ihambal ko ini sa katawhan sang Israel: Handa na ako sa pagdagta sang akon templo nga inyo dalangpan, nga inyo ginapabugal, ginapakamahal, kag ginakalipay. Mapatay sa inaway ang inyo mga kabataan nga nagkalabilin sa Jerusalem.
Japanese
すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。 20-21 そこで私は答えました。「主が私に、イスラエルの民にこう言え、と語ったのです。『わたしは、あなたがたが国の力と頼み、わたしが愛してやまない美しい神殿を破壊しよう。そして、ユダヤにいるあなたがたの息子や娘を剣で殺そう。』
Korean
사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?” 20-21 그때 내가 그들에게 대답하였다. “여 호와께서는 이스라엘 백성에게 이렇게 전하라고 나에게 말씀하셨습니다. ‘내가 너희 힘의 자랑이요 너희 눈의 기쁨이며 너희 마음에 사랑의 대상인 내 성전을 더럽힐 것이니 예루살렘에 남아 있는 너희 자녀들이 전쟁에서 죽음을 당할 것이다.
nl
Toen zeiden de mensen: ‘Wat heeft dit allemaal te betekenen? Wat probeert u ons nu weer duidelijk te maken?’ 20,21 Ik gaf als antwoord: ‘De Here droeg mij op tegen het volk van Israël te zeggen: “Ik zal mijn tempel, de kracht van uw volk, uw lievelingsgebouw, verwoesten. En uw zonen en dochters die in Jeruzalem zijn achtergebleven, zullen met het zwaard worden afgeslacht.
Portuguese
Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
Ouvi o povo que perguntava: “Mas o que é que isto tudo significa? O que pretendes tu dizer-nos com isso?”
Romanian
Cei din popor m-au întrebat:– Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă ceea ce faci?
Russian
Тогда люди спросили меня:– Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
Тогда люди спросили меня:– Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
Тогда люди спросили меня:– Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
Тогда люди спросили меня:– Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
Swedish
Då sa folket till mig: ”Vill du inte säga oss vad det betyder som du gör?”
Thai
คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
zh-Hans
百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
百 姓 问 我 说 : 你 这 样 行 与 我 们 有 甚 麽 关 系 , 你 不 告 诉 我 们 麽 ?
zh-Hant
百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」