Ezekiel 19 : 14
Ezekiel 19:14
Compared across 29 translations
English
‘And the fire [of Zedekiah’s rebellion] has gone out from its branch;It has consumed the vine’s shoots and fruit,So that it has in it no [longer a] strong branchAs a scepter to rule.’”This is a dirge (funeral poem to be sung), and has become a dirge.
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
‘And fire has gone out from its branch;It has consumed its shoots and fruit,So that there is not in it a [j]strong branch,A scepter to rule.’”This is a lamentation, and has become a lamentation.
One of its main branches was Zedekiah. Fire spread from it and burned up its fruit.None of its branches is good enough to be made into a ruler’s scepter.’This is a song of sadness. And that is how it should be used.
Fire spread from one of its main[c] branches and consumed its fruit.No strong branch is left on it fit for a ruler’s scepter.’“This is a lament and is to be used as a lament.”
Fire spread from one of its main[c] branches and consumed its fruit.No strong branch is left on it fit for a ruler’s sceptre.”‘This is a lament and is to be used as a lament.’
A fire has burst out from its branches and devoured its fruit.Its remaining limbs are not strong enough to be a ruler’s scepter.“This is a funeral song, and it will be used in a funeral.”
Arabic
وَانْدَلَعَتْ نَارٌ مِنْ فَرْعِهَا الْتَهَمَتْ أَغْصَانَهَا وَأَثْمَارَهَا، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا فَرْعٌ مَتِينٌ يَصْلُحُ لِصَوْلَجَانِ مُتَسَلِّطٍ. هَذِهِ مَرْثِيَّةٌ لِتَكُونَ قَصِيدَةَ رِثَاءٍ».
Danish
Ilden kom fra dens egen stamme og fortærede både grene og frugt.Der er ingen stolte grene tilbage, der kunne blive til et scepter.”Dette er og bliver en sørgesang.
German
Seine Zweige haben Feuer gefangen,und alle seine Früchte sind ein Raub der Flammen geworden.Kein kräftiger Zweig ist mehr an ihm zu finden,aus dem man ein Zepter anfertigen könnte.‹«Dies ist ein Klagelied, und als solches wurde es immer wieder gesungen.
Spanish
De una de sus ramas brotó un fuego, y ese fuego devoró sus frutos.¡Nada queda de esas vigorosas ramas, aptas para ser cetros de reyes!”Este es un lamento, y debe entonarse como tal».
De una de sus ramas brotó un fuego, y ese fuego devoró sus frutos.¡Nada queda de esas vigorosas ramas, aptas para ser cetros de reyes!”Este es un lamento, y debe entonarse como tal».
French
Un feu a jailli de ses branches,a dévoré ses sarments et ses fruits.Il ne lui reste plus |de rameaux vigoureux :plus de sceptre royal,c’est là une complainte, |à chanter comme telle. »
Hiligaynon
Nasunog ang isa sang iya mga sanga kag naglapta ang kalayo sa iban pa nga mga sanga, kag nasunog man ang mga bunga sini. Gani wala na sing mabakod nga sanga nga nabilin nga puwede himuon nga bulubaston sang hari.“Ini nga panalambiton dapat nga kantahon sa sini nga panahon.”
Japanese
すでに内側から枯れ始め、強そうな枝ぶりも見られない。この悲しい預言は、すでに現実となっている。もう、その実現をとどめることはできない。」
Korean
불이 그 가지에 붙어잎과 과일을 태웠으니통치자의 지휘봉이 될 만한튼튼한 가지는하나도 남지 않았구나.’“이것은 애가이므로 앞으로도 계속 애가로 불려질 것이다.”
nl
Hij wordt van binnenuit verteerd en er blijft geen enkele sterke rank over, niet één is meer geschikt als koningsscepter. De vervulling van deze trieste profetie is een klaaglied geworden.’
Portuguese
O fogo espalhou-se de um dos seus ramos principaise consumiu toda a ramagem.Nela não resta nenhum ramo forte que seja próprio para o cetro de um governante.Esse é um lamento e como lamento deverá ser empregado”.
O fogo espalhou-se através dum dos seus ramos mais fortes e consumiu toda a ramagem e frutos. Não há nela mais nenhum ramo vigoroso para servir de cetro de governante.”O cumprimento desta lamentação já começou e vai, com toda a certeza, continuar.
Romanian
Din butucul ei a ieşit un foc, care i-a mistuit roadele.Şi astfel nu a mai rămas în ea nici o mlădiţă tare, care să fie bună pentru un sceptru domnesc.Acesta este un cântec de jale; să fie cântat ca un cântec de jale.“
Russian
Из ствола её вышел огонь и поглотил её плод.Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя».[c]Это плач, и пусть им оплакивают.
Из ствола её вышел огонь и поглотил её плод.Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя».[c]Это плач, и пусть им оплакивают.
Из ствола её вышел огонь и поглотил её плод.Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя».[c]Это плач, и пусть им оплакивают.
Из ствола ее вышел огоньи поглотил ее плод.Нет на ней больше крепких ветвей,годных на жезл правителя».Это плач, и пусть им оплакивают.
Swedish
Från en av dess främsta grenar spred sig elden, och förtärde frukten. Ingen stark gren finns kvar, ingen härskarspira.’ Denna sång är en klagosång, och en klagosång ska den vara.”
Thai
มีไฟลามออกมาจากกิ่งใหญ่กิ่งหนึ่ง[c]ของมันเผาผลของมันวอดวายจึงไม่เหลือกิ่งก้านแข็งแรงที่เหมาะจะทำเป็นคทาของผู้ครอบครองอีก’“นี่คือบทคร่ำครวญและเอาไว้ใช้ในยามคร่ำครวญ”
zh-Hans
但火从枝干蔓延,烧毁了它的果实,没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’ “这是一首哀歌,也必用作哀歌。”
火 也 从 他 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 有 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
zh-Hant
但火從枝幹蔓延,燒毀了它的果實,沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,也必用作哀歌。」