Ezekiel 18:2

Compared across 29 translations

English
“What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel,‘[a]The fathers eat sour grapes [they sin],But the children’s teeth are set on edge’?
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
“What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying,‘The fathers eat the sour grapes,But the children’s teeth [a]are set on edge’?
“You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says,“ ‘The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
“What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:“‘The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?
‘What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:‘“The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge”?
“Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’?
Arabic
«مَا بَالُكُمْ تَضْرِبُونَ هَذَا الْمَثَلَ بِشَأْنِ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: أَكَلَ الآبَاءُ الْحِصْرِمَ فَضَرَسَتْ أَسْنَانُ الأَبْنَاءِ؟
Danish
„I kender ordsproget: ‚Fædrene spiste sure druer, og børnene kom til at lide under det.’
German
»Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹?
Spanish
«¿A qué viene tanta repetición de este proverbio tan conocido en Israel: “Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos les produjo dentera?”
«¿A qué viene tanta repetición de este proverbio tan conocido en Israel: “Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes?”
French
Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées » ?
Hiligaynon
“Ngaa bala ginahambal ninyo ini nga hulubaton sa Israel: ‘Nagkaon ang ginikanan sang maaslom nga ubas, kag ang kaaslom sini matilawan pati sang ila mga kabataan?’
Japanese
「人々がイスラエルについて、『父親の罪で子が罰せられる』といわれるのはなぜか。」
Korean
“어째서 사람들이 이스라엘 땅에 대하여 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 속담을 쓰고 있는가?
nl
‘Waarom zeggen de mensen in Israël: “De kinderen worden gestraft voor de zonden die hun vaders begaan?”
Portuguese
“O que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel:“‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
“Por que razão as pessoas usam este ditado a propósito da terra de Israel:‘Os pais comeram uvas ácidase os filhos ficaram com os dentes embotados’?
Romanian
„De ce continuaţi să folosiţi această zicală în ţara lui Israel, şi anume:«Părinţii au mâncat struguri acri, şi copiilor li s-au strepezit dinţii»?
Russian
– Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
– Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
– Что вы имеете в виду, повторяя о земле исроильской поговорку:«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
– Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку:«Отцы ели кислый виноград,а у детей на зубах оскомина»?
Swedish
”Varför använder ni det här ordspråket om Israels land: ’Fäderna äter sura druvor och barnen får ömma tänder’?
Thai
“พวกเจ้าหมายความว่าอะไรที่กล่าวภาษิตเกี่ยวกับดินแดนอิสราเอลว่า“ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยวลูกก็เข็ดฟัน’?
zh-Hans
“你们以色列人为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢?
你 们 在 以 色 列 地 怎 麽 用 这 俗 语 说 父 亲 吃 了 酸 葡 萄 , 儿 子 的 牙 酸 倒 了 呢 ?
zh-Hant
「你們以色列人為什麼說『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了』這句俗語呢?