Ezekiel 18:17
Compared across 29 translations
English
he keeps his hand from [oppressing] the poor, does not receive interest or increase [from the needy], but executes My ordinances and walks in My statutes; he shall not die for the sin (guilt) of his father; he shall certainly live.
That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
he keeps his hand from [j]the poor, does not take interest or increase, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father’s iniquity, he will surely live.
He keeps himself from committing sins. He does not charge interest when he lends money to poor people. He does not make money from them. He keeps my laws and obeys my rules.He will not die because of his father’s sin. You can be sure he will live.
He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them.He keeps my laws and follows my decrees.He will not die for his father’s sin; he will surely live.
He withholds his hand from ill-treating the poor and takes no interest or profit from them.He keeps my laws and follows my decrees.He will not die for his father’s sin; he will surely live.
He helps the poor,[b] does not lend money at interest, and obeys all my regulations and decrees. Such a person will not die because of his father’s sins; he will surely live.
Arabic
وَلَمْ يُسِئْ إِلَى الْبَائِسِ، وَلَمْ يَقْرِضْ بِالرِّبَا وَلا بِالرِّبْحِ الْحَرَامِ، وَقَضَى بِالإِنْصَافِ وَمَارَسَ فَرَائِضِي وَأَطَاعَ أَحْكَامِي، فَإِنَّهُ لَا يَمُوتُ بِإِثْمِ أَبِيهِ، بَلْ حَتْماً يَحْيَا.
Danish
De yder lån uden at kræve renter. De holder sig fra synd, er fair overfor andre og bestræber sig i det hele taget på at adlyde mine love. Den slags mennesker skal ikke dø på grund af deres forældres synder, men skal få et godt liv.
German
Er tut den Armen kein Unrecht, und wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er befolgt, was ich angeordnet habe, und richtet sich nach meinen Geboten. Dieser Sohn wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben – nein, er wird leben!
Spanish
se abstiene de hacer el mal, no presta dinero con usura ni exige intereses; cumple mis leyes y obedece mis decretos. Un hijo así no merece morir por la maldad de su padre; ¡merece vivir!
se abstiene de hacer el mal, no presta dinero con usura ni exige intereses; cumple mis leyes y obedece mis decretos. Un hijo así no merece morir por la maldad de su padre; ¡merece vivir!
French
Il ne fait pas de tort au pauvre[d], ne prête pas à un taux usuraire, ni ne retient des intérêts. Il applique mes lois et vit selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.
Hiligaynon
Wala siya nagahimo sang malain, kag wala siya nagapasaka kon magpautang siya. Ginatuman niya ang akon mga sugo kag mga pagsulundan. Ini nga tawo indi mapatay tungod sa sala sang iya amay kundi padayon siya nga mabuhi.
Japanese
貧しい者を助け、利息を取らずに貸し、わたしのおきてを守るなら、彼は父親の罪のために死ぬことはない。必ず生きる。
Korean
가난한 자를 도와주며 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않고 내 법을 지키며 내 명령에 순종한다면 그는 자기 아버지의 죄로 죽지 않고 분명히 살 것이다.
nl
als hij de armen helpt, zijn geld niet tegen rente uitleent en hij mijn wetten gehoorzaamt, dan hoeft hij niet te sterven om zijn vaders zonden. Hij zal zeker leven.
Portuguese
Ele retém a mão para não pecar[b]e não empresta visando lucro nem cobra juros.Obedece às minhas leise age segundo os meus decretos.“Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
se der ajuda aos pobres e não emprestar dinheiro com usura, se obedecer à minha palavra, não será por causa do pecado do seu pai que ele irá morrer, antes com toda a certeza viverá!
Romanian
El îşi fereşte mâna de nelegiuire[b], nu ia dobândă de pe împrumuturi, împlineşte rânduielile Mele şi umblă după hotărârile Mele.Un astfel de om nu va muri din cauza nelegiuirii tatălui său, ci, în mod sigur, va trăi!
Russian
удерживает руку от преступления,не даёт денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрёт за грех отца; он несомненно будет жить.
удерживает руку от преступления,не даёт денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрёт за грех отца; он несомненно будет жить.
удерживает руку от преступления,не даёт денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрёт за грех отца; он несомненно будет жить.
удерживает руку от преступления18:17 Так в одном из древних переводов; в нормативном еврейском тексте: «бедных».,не дает денег в рост и не взимает процентов,исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, –то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
Swedish
avhåller sig från det som är orätt[a] och inte lånar ut pengar mot ränta eller ockrar, om han lyder mina bud och följer mina stadgar, då ska han inte dö på grund av sin fars synder. Han ska få leva.
Thai
เขายั้งมือจากบาป[c]และให้ยืมโดยไม่คิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อเขารักษาบทบัญญัติและปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของเราเขาจะไม่ตายเพราะบาปของบิดา เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
zh-Hans
不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
缩 手 不 害 贫 穷 人 , 未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 ; 他 顺 从 我 的 典 章 , 遵 行 我 的 律 例 , 就 不 因 父 亲 的 罪 孽 死 亡 , 定 要 存 活 。
zh-Hant
不壓榨貧窮的人,不放債取利,反而遵守我的典章,順從我的律例,這人必不因父親的罪惡而死亡,他必活著。