Ezekiel 12:9
Compared across 29 translations
English
“Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you, ‘What you are doing?’
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
“Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
“Son of man, didn’t the Israelites ask you, ‘What are you doing?’ They always refuse to obey me.
“Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
‘Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, “What are you doing?”
“Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
Arabic
«يَا ابْنَ آدَمَ، أَلَمْ يَسْأَلْكَ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ الْمُتَمَرِّدُ مَاذَا تَصْنَعُ؟
Danish
„Du menneske, har Israels oprørske folk ikke spurgt dig, hvad det optrin skulle betyde?
German
»Du Mensch, die Israeliten, dieses widerspenstige Volk, haben dich doch gefragt, was dein Verhalten zu bedeuten hat.
Spanish
«Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
«Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
French
Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
Hiligaynon
“Tawo, karon nga nagapamangkot ang mga rebelde nga katawhan sang Israel parte sa imo ginhimo,
Japanese
「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
Korean
“사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
nl
‘Mensenzoon, hebben deze opstandige Israëlieten u niet gevraagd wat dit alles te betekenen heeft?
Portuguese
“Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não lhe perguntou: ‘O que você está fazendo?’
“Homem mortal, estes rebeldes, o povo de Israel, perguntaram o que significa tudo isto.
Romanian
„Fiul omului, nu te-a întrebat această Casă a lui Israel, această Casă răzvrătită: «Ce faci?»
Russian
– Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
– Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
– Смертный, неужели мятежные исроильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
– Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
Swedish
”Du människa, har inte detta upproriska släkte, Israels folk, frågat vad det är du gör?
Thai
“บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า ‘เจ้ากำลังทำอะไร?’
zh-Hans
“人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
人 子 啊 , 以 色 列 家 , 就 是 那 悖 逆 之 家 , 岂 不 是 问 你 说 : 你 做 什 麽 呢 ?
zh-Hant
「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什麽嗎?