Exodus 8:25
Compared across 30 translations
English
Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God [here] in the land [of Egypt].”
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
Pharaoh called in Moses and Aaron and said, “Go ahead. Sacrifice to your God—but do it here in this country.” 26-27 Moses said, “That would not be wise. What we sacrifice to our God would give great offense to Egyptians. If we openly sacrifice what is so deeply offensive to Egyptians, they’ll kill us. Let us go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to our God, just as he instructed us.”
Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them, “Go. Offer sacrifices to your God here in the land.”
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God here in the land.”
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, ‘Go, sacrifice to your God here in the land.’
Pharaoh called for Moses and Aaron. “All right! Go ahead and offer sacrifices to your God,” he said. “But do it here in this land.”
Arabic
فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ مُوسَى وَهَرُونَ وَقَالَ: «امْضُوا وَقَدِّمُوا ذَبِيحَةً لإِلَهِكُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ».
Danish
„Så snart jeg er ude af paladset, skal jeg bede vores Gud om at udrydde fluerne,” svarede Moses. „Og fluerne vil forsvinde fra dig, dine tjenere og dit folk i morgen. Men pas på, at du ikke igen narrer os og nægter at lade folket rejse hen og ofre til Herren.”
German
Mose versprach: »Sobald ich den Palast verlassen habe, werde ich zum Herrn beten. Ab morgen werden die Fliegenschwärme euch nicht mehr quälen, weder dich noch deine Beamten noch dein Volk. Doch täusche uns nicht wieder! Du hast uns erlaubt, loszuziehen und dem Herrn Opfer darzubringen. Das darfst du nicht wieder zurücknehmen!«
Spanish
Llamó entonces el faraón a Moisés y a Aarón, y les dijo:―Id y ofreced sacrificios a vuestro Dios aquí en el país.
Llamó entonces el faraón a Moisés y a Aarón, y les dijo:—Vayan y ofrezcan sacrificios a su Dios aquí en el país.
French
Moïse répondit : Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai l’Eternel, et demain, le pharaon, ses hauts fonctionnaires et ses sujets seront débarrassés des insectes malfaisants. Seulement, que le pharaon ne recommence pas à nous tromper en refusant de laisser notre peuple aller offrir des sacrifices à l’Eternel.
Hiligaynon
Gani ginpatawag dayon sang hari si Moises kag si Aaron, kag ginsilingan, “Sige, maghalad kamo sa inyo Dios, pero diri lang sa Egipto.”
Japanese
あわてたのはファラオです。急いでモーセとアロンを呼びつけました。「わかった、わかった。おまえたちの好きにするがいい。自分たちの神にいけにえをささげるのもよかろう。ただし、この国の中においてだ。荒野へ出かけることは許さない。」
Korean
그러자 바로가 모세와 아론을 불러 “좋다. 너희는 가서 너희 하나님께 희생제물을 드려라. 그러나 광야로 나가지 말고 이 땅에서 드려야 한다” 하고 말하였다.
nl
De farao ontbood Mozes en Aäron opnieuw en zei: ‘Jullie kunnen je gang gaan. Jullie mogen in dit land offers brengen aan je God, dan hoeven jullie niet de woestijn in te trekken.’
Portuguese
Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país”.
O Faraó chamou apressadamente Moisés e Aarão: “Está bem, façam esse sacrifício ao vosso Deus, mas que seja aqui nesta terra. Não vão lá para o deserto.”
Romanian
Atunci Faraon i-a chemat pe Moise şi pe Aaron şi le-a zis:– Duceţi-vă şi aduceţi jertfe Dumnezeului vostru în ţară.
Russian
Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:– Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал:– Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
Фараон позвал Мусо и Хоруна и сказал:– Идите, принесите жертву вашему Богу, но только в этой стране, в Египте.
Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:– Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.
Swedish
Farao kallade då till sig Mose och Aron och sa: ”Gå och offra åt er Gud, men gör det här i landet.”
Thai
แล้วฟาโรห์จึงรับสั่งให้โมเสสกับอาโรนมาเข้าเฝ้าแล้วตรัสว่า “จงไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของเจ้าในดินแดนนี้”
zh-Hans
法老召见摩西和亚伦,对他们说:“你们可以去献祭给你们的上帝,不过要在我的境内举行。”
法 老 召 了 摩 西 、 亚 伦 来 , 说 : 你 们 去 , 在 这 地 祭 祀 你 们 的 神 罢 !
zh-Hant
法老召見摩西和亞倫,對他們說:「你們可以去獻祭給你們的上帝,不過要在我的境內舉行。」