Exodus 4:3
Compared across 30 translations
English
Then He said, “Throw it on the ground.” So Moses threw it on the ground, and it became a [living] serpent [like the royal symbol on the crown of Pharaoh]; and Moses ran from it.
And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
“Throw it on the ground.” He threw it. It became a snake; Moses jumped back—fast! 4-5 God said to Moses, “Reach out and grab it by the tail.” He reached out and grabbed it—and he was holding his staff again. “That’s so they will trust that God appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
The Lord said, “Throw it on the ground.”So Moses threw it on the ground. It turned into a snake. He ran away from it.
The Lord said, “Throw it on the ground.”Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
The Lord said, ‘Throw it on the ground.’Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
“Throw it down on the ground,” the Lord told him. So Moses threw down the staff, and it turned into a snake! Moses jumped back.
Arabic
فَقَالَ: «أَلْقِهَا عَلَى الأَرْضِ». فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ، فَهَرَبَ مِنْهَا مُوسَى.
Danish
„Smid den på jorden,” sagde Herren. Da Moses smed staven på jorden, blev den til en slange, og han løb forskrækket væk fra den.
German
»Wirf ihn auf den Boden!«, befahl der Herr. Mose gehorchte, und sofort verwandelte sich der Stab in eine Schlange. Erschrocken wich Mose zurück.
Spanish
―Déjala caer al suelo —ordenó el Señor.Moisés la dejó caer al suelo, y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella,
—Déjala caer al suelo —ordenó el Señor.Moisés la dejó caer al suelo, y la vara se convirtió en una serpiente. Moisés trató de huir de ella,
French
– Jette-le par terre.Moïse jeta le bâton par terre et celui-ci se transforma en serpent. Moïse s’enfuit devant lui,
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo, “Ihaboy ina sa duta.” Gani ginhaboy ni Moises ang baston kag nahimo ini nga man-og. Hinadlukan si Moises, gani nagdalagan siya palayo sini.
Japanese
「地面に投げてみなさい。」そう言われて杖を投げると、たちまち蛇に変わったではありませんか。モーセは驚いて、あとずさりしました。
Korean
“그것을 땅에 던져라.” 그래서 모세가 그것을 땅에 던졌더니 뱀이 되었다. 모세가 그 앞에서 피하자
nl
‘Gooi hem eens op de grond,’ zei de Here. Mozes gooide de staf neer, hij veranderde onmiddellijk in een slang en Mozes deed snel een stap terug.
Portuguese
Disse o Senhor: “Jogue-a ao chão”.Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
“Lança-a ao chão.” Moisés assim fez e a vara tornou-se serpente e ele até fugia dela.
Romanian
– Aruncă-l la pământ! i-a zis Dumnezeu.El l-a aruncat la pământ şi acesta s-a transformat într-un şarpe; Moise a fugit de el.
Russian
Вечный сказал:– Брось его на землю.Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
Вечный сказал:– Брось его на землю.Когда Муса бросил его на землю, тот превратился в змею, и Муса отбежал от неё.
Вечный сказал:– Брось его на землю.Когда Мусо бросил его на землю, тот превратился в змею, и Мусо отбежал от неё.
Господь сказал:– Брось его на землю.Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
Swedish
”Kasta den på marken”, sa Herren till honom. När Mose kastade den på marken förvandlades den till en orm och han sprang undan för den.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงโยนไม้เท้าลงบนพื้น”โมเสสจึงโยนลงไป ไม้เท้าก็กลายเป็นงู โมเสสจึงวิ่งหลบงูนั้น
zh-Hans
耶和华说:“把它丢在地上!”于是,摩西把杖丢在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。
耶 和 华 说 : 丢 在 地 上 。 他 一 丢 下 去 , 就 变 作 蛇 ; 摩 西 便 跑 开 。
zh-Hant
耶和華說:「把它丟在地上!」於是,摩西把杖丟在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。