Exodus 35:29
Compared across 29 translations
English
The Israelites, all the men and women whose heart moved them to bring material for all the work which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill (voluntary) offering to the Lord.
The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.
The [aj]Israelites, all the men and women, whose heart [ak]moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.
All the men and women of Israel who wanted to bring offerings to the Lord brought them to him. The offerings were for all the work the Lord had commanded Moses to tell them to do. Bezalel and Oholiab
All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do. Bezalel and Oholiab
All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do. Bezalel and Oholiab
So the people of Israel—every man and woman who was eager to help in the work the Lord had given them through Moses—brought their gifts and gave them freely to the Lord.
Arabic
فَتَبَرَّعَ جَمِيعُ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، مِمَّنْ سَخَتْ قُلُوبُهُمْ، مُقَدِّمِينَ شَيْئاً لِلرَّبِّ لِتَنْفِيذِ كُلِّ الْعَمَلِ الَّذِي كَلَّفَ الرَّبُّ مُوسَى بِالإِشْرَافِ عَلَى إِنْجَازِهِ. بصلئيل وأهوليآب
Danish
Enhver, som havde på hjerte at hjælpe til med det arbejde, som Herren havde pålagt Moses, kom med deres gaver til Herren. Kunstnerne og kunsthåndværkerne
German
So kamen die israelitischen Männer und Frauen mit ihren freiwilligen Gaben für den Herrn herbei. Sie alle wollten etwas zum Bau des Heiligtums beitragen. Der Herr hatte sie durch Mose dazu aufgefordert. Die Kunsthandwerker Bezalel und Oholiab
Spanish
Todos los israelitas que se sintieron movidos a hacerlo, lo mismo hombres que mujeres, presentaron al Señor ofrendas voluntarias para toda la obra que el Señor, por medio de Moisés, les había mandado hacer. Bezalel y Aholiab
Todos los israelitas que se sintieron movidos a hacerlo, lo mismo hombres que mujeres, presentaron al Señor ofrendas voluntarias para toda la obra que el Señor, por medio de Moisés, les había mandado hacer. Bezalel y Aholiab
French
Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur cœur poussait à apporter quelque chose pour les ouvrages que l’Eternel avait ordonné d’exécuter par l’intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l’Eternel. Les artisans du tabernacle
Hiligaynon
Gani ang tanan nga Israelinhon, lalaki kag babayi, nga gusto magbulig nagdala sang ila kinabubut-on nga mga halad sa Ginoo para sa tanan nga buluhaton nga ginsugo sang Ginoo paagi kay Moises. Ang mga Manug-obra sang Tolda nga Simbahan
Japanese
こうして、神がモーセに命じた仕事に少しでも役に立ちたいと願った者たちはみな、心からのささげ物をモーセのところに持って来たのです。 30-31 モーセは彼らに言いました。「主はユダ族のウリの子で、フルの孫に当たるベツァルエルを名指しで召し出し、この仕事の総監督に任じられた。
Korean
이와 같이 예물을 바치고 싶어하는 이스라엘의 모든 남녀가 여호와께서 모세를 통하여 명령하신 것을 만들기 위해 여러 가지 물품을 가져와 여호와께 기쁜 마음으로 드렸다.
nl
Zo bracht het volk—iedere man en vrouw die wilde helpen bij het werk dat de Here hun via Mozes had opgedragen—vrijwillig hun gaven bij Hem. 30,31 Mozes zei tegen de Israëlieten: ‘De Here heeft Besaleël—de zoon van Uri en kleinzoon van Chur, uit de stam Juda—aangewezen als leider en uitvoerder van dit grote werk.
Portuguese
Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem. Os Artesãos do Tabernáculo
E foi desta maneira que o povo de Israel, todos os homens e mulheres que quiseram colaborar na obra que lhes foi dada por mandamento do Senhor a Moisés, trouxeram de livre vontade as suas ofertas ao Senhor. Os chefes do projeto(Êx 31.1-11)
Romanian
Israeliţii, bărbaţi şi femei, care s-au hotărât în inimile lor să aducă ceva pentru lucrarea pe care a poruncit-o Domnul prin Moise să se facă, au adus ca un dar de bunăvoie pentru Domnul. Beţalel şi Oholiab[b]
Russian
Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать. Бецалил и Ахолиав
Все исраильтяне и исраильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусу повелел им сделать. Бецалил и Ахолиав
Все исроильтяне и исроильтянки, кого побуждало сердце, делали Вечному добровольные приношения для той работы, которую Вечный через Мусо повелел им сделать. Бецалил и Ахолиав
Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.Веселеил и Оголиав(Исх. 31:1-11)
Swedish
Varje israelitisk man och kvinna som kände sig manad i sitt hjärta att bidra till det som Herren genom Mose befallt dem att utföra, kom och bar fram frivilliga gåvor till honom. Besalel och Oholiav (2 Mos 31:1-11)
Thai
ดังนั้นชนอิสราเอลทุกคนทั้งชายและหญิงที่เต็มใจต่างก็นำของมาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความสมัครใจเพื่องานทั้งปวงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาพวกเขาไว้ผ่านทางโมเสส เบซาเลลและโอโฮลีอับ
zh-Hans
以色列人,不论男女、凡是甘心乐意奉献的,都把礼物带来献给耶和华,好完成耶和华借摩西吩咐他们的一切工作。
以 色 列 人 , 无 论 男 女 , 凡 甘 心 乐 意 献 礼 物 给 耶 和 华 的 , 都 将 礼 物 拿 来 , 做 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。
zh-Hant
以色列人,不論男女、凡是甘心樂意奉獻的,都把禮物帶來獻給耶和華,好完成耶和華藉摩西吩咐他們的一切工作。