Exodus 34 : 27

Exodus 34:27

Compared across 30 translations

English
Then the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
God said to Moses: “Now write down these words, for by these words I’ve made a covenant with you and Israel.”
Then the Lord said to Moses, “Write [v]down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Then the Lord said to Moses, “Write down the words I have spoken. I have made a covenant with you and with Israel in keeping with those words.”
Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Then the Lord said to Moses, ‘Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.’
Then the Lord said to Moses, “Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”
Arabic
وَاسْتَطْرَدَ الرَّبُّ: «دَوِّنْ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ، لأَنَّنِي قَطَعْتُ مَعَكَ وَمَعَ إِسْرَائِيلَ عَهْداً بُناءً عَلَيْهَا».
Danish
Herren sagde endvidere til Moses: „Skriv de love ned, som jeg her har givet dig. De udgør betingelserne for min pagt med dig og med Israel.”
German
Der Herr befahl Mose: »Schreib dir meine Worte genau auf, denn sie sind die Grundlage für den Bund, den ich mit dir und den Israeliten schließe!«
Spanish
El Señor le dijo a Moisés:―Pon estas palabras por escrito, pues en ellas se basa el pacto que ahora hago contigo y con Israel.
El Señor le dijo a Moisés:—Pon estas palabras por escrito, pues en ellas se basa el pacto que ahora hago contigo y con Israel.
French
L’Eternel dit à Moïse : Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que je conclus alliance avec toi et avec le peuple d’Israël.
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Isulat ining ginsiling ko, kay amo ini ang pagsulundan sang akon kasugtanan sa imo kag sa Israel.”
Japanese
また、主はモーセに言いました。「わたしが示したことばを書き記しなさい。これらのことばによって、わたしはあなたとイスラエルに対して契約を結ぶ。」
Korean
그러고서 여호와께서는 모세에게 “너는 이 말들을 기록하라. 내가 이 말에 따라 너와 이스라엘과 계약을 맺었다” 하고 말씀하셨다.
nl
De Here gaf Mozes de opdracht: ‘Schrijf alles op wat Ik heb gezegd, want deze woorden vormen de basis van het verbond tussen Mij en Israël en u.’
Portuguese
Disse o Senhor a Moisés: “Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel”.
O Senhor disse mais a Moisés: “Escreve as leis que acabo de referir, porque representam os termos da minha aliança contigo e com Israel.”
Romanian
– Scrie aceste cuvinte, căci pe temeiul lor am încheiat legământ cu tine şi cu Israel, i-a mai spus Domnul lui Moise.
Russian
Вечный сказал Мусе:– Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
Вечный сказал Мусе:– Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
Вечный сказал Мусо:– Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исроилом.
Господь сказал Моисею:– Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
Swedish
Herren sa till Mose: ”Skriv ner dessa befallningar, för i enlighet med dem har jag ingått ett förbund med dig och med Israel.”
Thai
แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเขียนข้อความเหล่านี้ไว้ เพราะเราได้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับอิสราเอลตามนี้”
zh-Hans
耶和华又对摩西说:“你要把我说的这些话记录下来,因为我要按这些话跟你和以色列人立约。”
耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 将 这 些 话 写 上 , 因 为 我 是 按 这 话 与 你 和 以 色 列 人 立 约 。
zh-Hant
耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」