Exodus 33 : 17

Exodus 33:17

Compared across 30 translations

English
The Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have asked; for you have found favor (lovingkindness, mercy) in My sight and I have known you [personally] by name.”
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
God said to Moses: “All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name.”
The Lord said to Moses, “I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name.”
The Lord said to Moses, “I will do exactly what you have asked. I am pleased with you. And I know your name. I know all about you.”
And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
And the Lord said to Moses, ‘I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.’
The Lord replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”
Arabic
فَأَجَابَ الرَّبُّ مُوسَى: «سَأَفْعَلُ عَيْنَ هَذَا الأَمْرِ الَّذِي الْتَمَسْتَهُ. لأَنَّكَ حَظِيتَ بِرِضَايْ وَأَنَا عَرَفْتُكَ بِاسْمِكَ».
Danish
Herren svarede: „Jeg vil gøre, hvad du beder om, for jeg holder af dig, og du er min ven.”
German
Der Herr antwortete Mose: »Auch diesen Wunsch, den du gerade ausgesprochen hast, will ich erfüllen, denn ich habe dich gnädig angenommen und kenne dich ganz genau!«
Spanish
―Está bien, haré lo que me pides —le dijo el Señor a Moisés—, pues cuentas con mi favor y te considero mi amigo.[b]
—Está bien, haré lo que me pides —le dijo el Señor a Moisés—, pues cuentas con mi favor y te considero mi amigo.[b]
French
Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi.
Hiligaynon
Nagsabat ang Ginoo kay Moises, “Himuon ko ang ginapangayo mo, kay nalipay ako sa imo, kag kilala ko gid ikaw.”
Japanese
「いいだろう。あなたの言うとおりにしよう。確かにわたしはあなたに目をかけている。あなたを友のように思っている。」
Korean
“네가 내 앞에서 은총을 입었고 내가 너를 잘 알고 있으니 네 요구대로 내가 다 들어주겠다.”
nl
Daarop zei de Here tegen Mozes: ‘Ik zal doen wat u Mij hebt gevraagd, want het is een feit dat u genade hebt gevonden in mijn ogen en dat Ik u als mijn vriend beschouw.’
Portuguese
O Senhor disse a Moisés: “Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome”.
E o Senhor disse-lhe: “Sim, farei o que me pediste, porque sem dúvida achaste graça perante mim, e és meu amigo.”
Romanian
Domnul i-a răspuns lui Moise:– Voi face ceea ce ai cerut, căci ai parte de bunăvoinţă din partea Mea şi te cunosc pe nume.
Russian
Вечный сказал Мусе:– Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Вечный сказал Мусе:– Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Вечный сказал Мусо:– Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Господь сказал Моисею:– Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
Swedish
Herren svarade Mose: ”Jag ska göra det du har bett mig om, för jag ser på dig med välvilja och känner dig vid namn.”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะทำตามที่เจ้าขอ เพราะเจ้าเป็นที่โปรดปรานของเรา และเรารู้จักชื่อของเจ้า”
zh-Hans
耶和华回答说:“我答应你的请求,因为你在我面前蒙了恩,我凭名字认识你。”
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 这 所 求 的 我 也 要 行 ; 因 为 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 , 并 且 我 按 你 的 名 认 识 你 。
zh-Hant
耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」