Exodus 32 : 21

Exodus 32:21

Compared across 30 translations

English
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought so great a sin on them?”
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?” 22-23 Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?”
He said to Aaron, “What did these people do to you? How did they make you lead them into such terrible sin?”
He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
He said to Aaron, ‘What did these people do to you, that you led them into such great sin?’
Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
Arabic
وَقَالَ مُوسَى لِهرُونَ: «مَاذَا فَعَلَ بِكَ هَذَا الشَّعْبُ حَتَّى جَلَبْتَ عَلَيْهِ هَذِهِ الْخَطِيئَةَ الْعَظِيمَةَ؟»
Danish
Så vendte han sig mod Aron og sagde: „Hvad har folket gjort dig, siden du har ført dem ud i så stor en synd?”
German
Dann stellte er Aaron zur Rede: »Was hat dir dieses Volk getan, dass du sie zu einer so großen Sünde verführt hast?«
Spanish
A Aarón le dijo:―¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
A Aarón le dijo:—¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
French
Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
Hiligaynon
Nagsiling si Moises kay Aaron, “Ano bala ang ginhimo sining mga tawo sa imo nga gintugutan mo sila sa puwerte nga pagpakasala?”
Japanese
それからアロンに向き直り、きびしく問い詰めました。「いったい何があったのです! ただごとではありませんよ。兄さんも兄さんだ。いっしょになってこんな恐ろしい罪を犯すとは、どういうつもりなんですか!」
Korean
그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
nl
Toen riep Mozes Aäron ter verantwoording. ‘Wat hebben deze mensen jou misdaan, dat je zoʼn zware zonde op hen laadt?’ vroeg hij.
Portuguese
E perguntou a Arão: “Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado?”
Depois disse a Aarão: “Que foi que te fez este povo que trouxeste um tão grande pecado sobre ele?”
Romanian
– Ce ţi-a făcut acest popor de ai adus asupra lui un păcat atât de mare? i-a zis Moise lui Aaron.
Russian
Муса сказал Харуну:– Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
Муса сказал Харуну:– Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
Мусо сказал Хоруну:– Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
Мойсей сказал Аарону:– Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
Swedish
Sedan sa Mose till Aron: ”Vad har folket gjort med dig[d], eftersom du har förlett dem att synda på detta fruktansvärda sätt?”
Thai
โมเสสถามอาโรนว่า “คนพวกนี้ทำอะไรท่านหรือ ท่านจึงนำพวกเขาเข้าสู่บาปที่ร้ายแรงถึงเพียงนี้?”
zh-Hans
摩西对亚伦说:“这些百姓对你做了什么?你竟使他们陷入大罪中!”
摩 西 对 亚 伦 说 : 这 百 姓 向 你 做 了 甚 麽 ? 你 竟 使 他 们 陷 在 大 罪 里 !
zh-Hant
摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」