Exodus 32 : 18

Exodus 32:18

Compared across 30 translations

English
But Moses said,“It is not the sound of the cry of victory,Nor is it the sound of the cry of defeat;But I hear the sound of singing.” Moses’ Anger
And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
But Moses said,Those aren’t songs of victory,And those aren’t songs of defeat,I hear songs of people throwing a party. 19-20 And that’s what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain. He took the calf that they had made, melted it down with fire, pulverized it to powder, then scattered it on the water and made the Israelites drink it.
But he said,“It is not the sound of the cry of triumph,Nor is it the sound of the cry of defeat;But the sound of singing I hear.” Moses’ Anger
Moses replied,“It’s not the sound of winning. It’s not the sound of losing. It’s the sound of singing that I hear.”
Moses replied:“It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.”
Moses replied:‘It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.’
But Moses replied, “No, it’s not a shout of victory nor the wailing of defeat. I hear the sound of a celebration.”
Arabic
فَأَجَابَهُ مُوسَى: «هَذَا لَيْسَ هُتَافَ نَصْرَةٍ وَلا صُرَاخَ هَزِيمَةٍ، لَكِنْ مَا أَسْمَعُهُ هُوَ صَوْتُ غِنَاءٍ».
Danish
Men Moses svarede: „Nej, det er hverken sejrsråb eller klageskrig over et nederlag. De synger lystige viser!”
German
Mose erwiderte: »Das klingt weder wie Siegesgeschrei noch wie die Klage nach einer Niederlage; nein, es ist ein lautes Singen!«
Spanish
Pero Moisés respondió:«Lo que escucho no son gritos de victoria,ni tampoco lamentos de derrota;más bien, lo que escucho son canciones».
Pero Moisés respondió:«Lo que escucho no son gritos de victoria,ni tampoco lamentos de derrota;más bien, lo que escucho son canciones».
French
– Non ! répondit Moïse, ce ne sont ni des cris de victoire ni des lamentations de défaite. C’est un bruit de chansons que j’entends.
Hiligaynon
Nagsabat si Moises, “Indi ina gahod sang kadalag-an ukon kapierdihan, kundi gahod ina sang pagkinanta.”
Japanese
「いや、あれは勝利の歓声でもないし、敗北を嘆く声でもない。歌って騒いでいるのだ。」
Korean
모세가 이렇게 대답하였다. “이것은 승전가도 아니며 패전의 소리도 아니다. 내가 듣기에는 노래하는 소리이다.”
nl
‘Nee,’ antwoordde Mozes, ‘het is geen geluid als bij een overwinning of een nederlaag. Zij zingen.’
Portuguese
Respondeu Moisés:“Não é canto de vitória,nem canto de derrota;mas ouço o som de canções!”
Mas Moisés replicou-lhe: “Não, não são nem gritos de vitória nem de derrota; estão só a cantar.”
Romanian
Moise a răspuns:– Nu este nici strigăt de biruinţă, nu este nici vaiet de înfrângere,ci zgomot de petrecere este ceea ce eu aud.
Russian
Но Муса ответил:– Это не клич победителей, не плач побеждённых: я слышу голос поющих.
Но Муса ответил:– Это не клич победителей, не плач побеждённых: я слышу голос поющих.
Но Мусо ответил:– Это не клич победителей, не плач побеждённых: я слышу голос поющих.
Но Моисей ответил:– Это не клич победителей,не плач побежденных:голос поющих я слышу.
Swedish
Mose svarade honom: ”Nej, det är varken segerrop eller de besegrades klagorop som hörs, det är sång jag hör.”
Thai
แต่โมเสสตอบว่า“นั่นไม่ใช่เสียงของคนชนะไม่ใช่เสียงของคนแพ้แต่ที่เราได้ยินนั้นเป็นเสียงร้องรำทำเพลง”
zh-Hans
摩西对他说:“这不是打胜仗的声音,也不是打败仗的声音,而是狂欢的声音。”
摩 西 说 : 这 不 是 人 打 胜 仗 的 声 音 , 也 不 是 人 打 败 仗 的 声 音 , 我 所 听 见 的 乃 是 人 歌 唱 的 声 音 。
zh-Hant
摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是狂歡的聲音。」