Exodus 21 : 18

Exodus 21:18

Compared across 29 translations

English
“If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to bed,
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but [n]remains in bed,
“Suppose two people get into a fight and argue with each other. One hits the other with a stone or his fist. And the person who was hit does not die but has to stay in bed.
“If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist[d] and the victim does not die but is confined to bed,
‘If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist[d] and the victim does not die but is confined to bed,
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
Arabic
إِذَا تَعَارَكَ رَجُلانِ فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ بِحَجَرٍ أَوْ لَكَمَهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُمِيتَهُ بَلْ أَلْزَمَهُ الْفِرَاشَ،
Danish
Hvis to mænd kommer op at slås, og den ene rammer den anden med en sten eller med en knytnæve og kvæster ham, så han må holde sengen,
German
»Wenn ein Mann einen anderen im Streit mit einem Stein oder der Faust so verletzt, dass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird, dann soll der Schuldige bestraft werden.
Spanish
»Si en una riña alguien golpea a otro con una piedra, o con el puño,[b] y el herido no muere, pero se ve obligado a guardar cama,
»Si en una riña alguien golpea a otro con una piedra, o con el puño,[b] y el herido no muere, pero se ve obligado a guardar cama,
French
Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,
Hiligaynon
“Halimbawa, nag-away ang duha ka tawo, kag ginsumbag sang isa ukon ginlampusan sang bato ang iya kontra kag indi na ini makabangon pero wala mapatay.
Japanese
人がけんかをし、一人が石かこぶしで相手を打って傷つけ、そのために一命はとりとめたが床につかなければならなくなった場合、
Korean
“만일 사람이 서로 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가
nl
Als twee mannen met elkaar vechten en de een slaat de ander met een steen of met zijn vuist, zodat hij weliswaar niet sterft, maar toch het bed moet houden, dan mag degene die de slag gaf ongestraft blijven
Portuguese
“Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho[b] e o outro não morrer, mas cair de cama,
Se numa zaragata um homem ferir o outro, seja com uma pedra ou com um murro, de tal forma que o outro tenha de ficar de cama ferido,
Romanian
În cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul[e], iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,
Russian
Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет,
Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет,
Если мужчины поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет,
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
Swedish
Om två män slåss och den ene slår den andre med en sten eller med knytnäven så att den slagne måste ligga till sängs men inte dör
Thai
“หากเกิดการทะเลาะวิวาท ฝ่ายหนึ่งใช้หินทำร้ายหรือชก[d]อีกฝ่ายให้บาดเจ็บ ต้องนอนซมแต่ไม่ตาย
zh-Hans
倘若斗殴时一方用拳头或石块致另一方受伤、躺卧在床,但不至于死,
人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,
zh-Hant
倘若鬥毆時一方用拳頭或石塊致另一方受傷、躺臥在床,但不至於死,