Exodus 2 : 7

Exodus 2:7

Compared across 30 translations

English
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a [c]wet-nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call [k]a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?”
Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked, “Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast-feed the baby for you.”
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
Then his sister asked Pharaoh’s daughter, ‘Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?’
Then the baby’s sister approached the princess. “Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
Arabic
فَقَالَتْ أُخْتُهُ لاِبْنَةِ فِرْعَوْنَ: «هَلْ أَذْهَبُ وَأَدْعُو لَكِ مُرْضِعَةً مِنَ الْعِبْرَانِيَّاتِ لِتُرْضِعَ لَكِ الْوَلَدَ؟»
Danish
Så trådte drengens søster frem og spurgte prinsessen: „Skal jeg få fat i en hebræisk kvinde, der kan amme barnet for dig?”
German
Da ging die Schwester des Jungen zu ihr und erzählte: »Ich kenne eine hebräische Frau, die gerade stillt. Soll ich sie rufen? Dann kann sie das Kind für dich stillen.«
Spanish
La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón:―¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
La hermana del niño preguntó entonces a la hija del faraón:—¿Quiere usted que vaya y llame a una nodriza hebrea, para que críe al niño por usted?
French
Alors la sœur de l’enfant s’approcha et dit à la fille du pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour qu’elle t’allaite cet enfant ?
Hiligaynon
Dayon nagpalapit ang utod nga babayi sang bata sa prinsesa[b] kag nagpamangkot, “Gusto mo bala nga kuhaan ko ikaw sang isa ka Hebreo nga babayi nga magpatiti kag mag-atipan sang bata para sa imo?”
Japanese
それを見ていたその子の姉は、この時とばかり王女のそばへ駆け寄りました。「王女様、その赤ちゃんを、お育てになりますか? でしたら、お乳をあげる人がいりますよね。だれかヘブル人の女の人を捜して来ましょうか。」
Korean
그때 그 아이의 누이가 바로의 딸에게 “내가 가서 히브리 여자 중에 유모를 불러다가 공주님을 위해 그 아이를 양육하게 할까요?” 하고 묻자
nl
Toen stapte het zusje van de baby er op af en zei tegen de prinses: ‘Zal ik een Hebreeuwse vrouw zoeken die het kind voor u verzorgt en het de borst kan geven?’
Portuguese
Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: “A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino?”
Nessa altura, a irmã do bebé aproximou-se e perguntou-lhe: “Deseja que vá procurar uma mulher hebreia que dê leite ao menino?”
Romanian
Atunci sora copilului a întrebat-o pe fiica lui Faraon:– Să merg şi să chem o doică dintre femeile evreilor ca să alăpteze copilul pentru tine?
Russian
Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:– Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:– Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:– Может, пойти и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
Тогда сестра младенца спросила у дочери фараона:– Пойти ли мне и привести кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя младенца?
Swedish
Då kom pojkens syster fram till prinsessan och frågade: ”Ska jag gå och be någon av de hebreiska kvinnorna att amma barnet åt dig?”
Thai
พี่สาวของทารกนั้นจึงทูลถามพระธิดาว่า “ให้หม่อมฉันไปหาแม่นมชาวฮีบรูมาเลี้ยงเด็กให้ไหม?”
zh-Hans
婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」
zh-Hant
嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」