Exodus 2 : 22

Exodus 2:22

Compared across 29 translations

English
She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Then she gave birth to a son, and he named him [v]Gershom, for he said, “I have been a [w]sojourner in a foreign land.”
Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[c] saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[c] saying, ‘I have become a foreigner in a foreign land.’
Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom,[b] for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
Arabic
فَأَنْجَبَتْ لَهُ ابْناً دَعَاهُ جِرْشُومَ (وَمَعْنَاهُ غَرِيبٌ) إِذْ قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلاً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
Danish
Hun fødte en dreng, som Moses kaldte Gershom,[c] for—som han sagde: „Jeg bor jo som udlænding i et fremmed land.”
German
Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
Spanish
Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón,[b] pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón,[b] pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
French
Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère. Moïse envoyé par DieuDieu intervient selon son alliance
Hiligaynon
Nagbusong si Zipora kag nagbata sing lalaki, kag gin-ngalanan siya ni Moises nga Gershom,[e] kay siling niya, “Dumuluong ako sa sini nga lugar.”
Japanese
やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
Korean
그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 [b]게르솜이라고 지었다.
nl
Sippora raakte in verwachting en kreeg een zoon, die zij Gersom (Vreemdeling) noemden. Want Mozes zei: ‘Ik ben een vreemdeling in een vreemd land.’
Portuguese
Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
Tiveram um filho a quem Moisés chamou, Gerson,[a] porque ele se considerava um estrangeiro em terra estranha.
Romanian
Ea a născut un fiu, iar Moise i-a pus numele Gherşom[c], zicându-şi: „Sunt un străin într-o ţară străină.“ Dumnezeu ia aminte la suferinţa israeliţilor
Russian
Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом2:22 Это имя напоминает еврейские слова «поселенец там»., говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Swedish
Hon födde en son, som Mose gav namnet Gershom[b], för han sa: ”Jag är en främling i ett främmande land.”
Thai
ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม[b] ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
zh-Hans
后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」
zh-Hant
後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。