Exodus 18:3
Compared across 26 translations
English
along with her two sons, of whom one was named Gershom (stranger), for Moses said, “I have been a stranger in a foreign land.”
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
and her two sons, of whom [a]one was named Gershom, for Moses said, “I have been a [b]sojourner in a foreign land.”
and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
and her two sons. One son was named Gershom,[a] for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”;
and her two sons. One son was named Gershom,[a] for Moses said, ‘I have become a foreigner in a foreign land’;
(Moses’ first son was named Gershom,[a] for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
Arabic
وَابْنَيْهَا اللَّذَيْنِ يُدْعَى أَحَدُهُمَا جِرْشُومَ (وَمَعْنَاهُ: غَرِيبٌ) لأَنَّ (مُوسَى) قَالَ: «كُنْتُ نَزِيلاً فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ».
Danish
Moses’ ældste søn fik navnet Gershom,[a] for han sagde: „Jeg har levet som fremmed i udlandet.”
German
und mit ihren beiden Söhnen. Der ältere trug den Namen Gerschom (»ein Fremder dort«), weil Mose bei seiner Geburt gesagt hatte: »Er soll Gerschom heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
Spanish
y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón,[a] porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
y a sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Guersón,[a] porque dijo Moisés: «Soy un extranjero en tierra extraña»;
French
ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
nl
en Mozesʼ twee zonen, Gersom (Vreemdeling, want Mozes zei bij zijn geboorte: ‘Ik heb rondgedwaald in een vreemd land’)
Portuguese
com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: “Tornei-me imigrante em terra estrangeira”;
juntamente com os seus dois filhos. Um dos filhos chamava-se Gerson (estrangeiro ali) porque Moisés disse: “Andei peregrinando por uma terra estrangeira.”
Romanian
I-a adus şi pe cei doi fii ai Seforei. Unul se numea Gherşom[a] (căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o ţară străină“),
Russian
и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Мусо сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом18:3 По звучанию это имя напоминает слова «поселенец там»., потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
Swedish
samt hennes två söner. Den förste sonen hade fått namnet Gershom[a], för Mose hade sagt: ”Jag är en främling i detta land.”
Thai
พร้อมด้วยบุตรชายสองคนของเขา คนหนึ่งคือเกอร์โชม[a] เพราะโมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
zh-Hans
摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”;
又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;
zh-Hant
摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」;