Exodus 17 : 2

Exodus 17:2

Compared across 29 translations

English
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water that we may drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
So they argued with Moses. They said, “Give us water to drink.”Moses replied, “Why are you arguing with me? Why are you testing the Lord?”
So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.”Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
So they quarrelled with Moses and said, ‘Give us water to drink.’Moses replied, ‘Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?’
So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded.“Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the Lord?”
Arabic
فَتَخَاصَمَ الشَّعْبُ مَعَ مُوسَى قَائِلِينَ: «أَعْطُونَا مَاءً لِنَشْرَبَ». فَأَجَابَ مُوسَى: «لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي؟ وَلِمَاذَا تَجَرِّبُونَ الرَّبَّ؟»
Danish
Igen klagede folket til Moses. „Giv os vand!” forlangte de.„Hvorfor anklager I mig!” spurgte Moses. „Hvorfor udfordrer I Guds tålmodighed?”
German
Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den Herrn auf die Probe?«
Spanish
así que altercaron con Moisés.―Danos agua para beber —le exigieron.―¿Por qué peleáis conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocáis al Señor?
así que altercaron con Moisés.—Danos agua para beber —le exigieron.—¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
French
Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire !Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
Hiligaynon
Gani ginbais[a] nila si Moises kag nagsiling, “Hatagi kami sang tubig nga mainom.” Nagsabat si Moises, “Ngaa ginabais ninyo ako? Ngaa ginatestingan ninyo ang Ginoo?”
Japanese
再び、彼らの不満が爆発しました。「水はどこだ? 水をくれーっ!」彼らは騒ぎたてます。モーセは、「静かに! いいかげんにしなさい。いったいどこまで主が忍耐してくださると思っているのだ」と、彼らをしかりました。
Korean
그러자 백성들이 모세에게 투덜대며 “우리에게 마실 물을 주시오” 하고 소리쳤다. 그래서 모세가 그들에게 “여러분은 어째서 투덜대십니까? 어째서 여호와를 시험하십니까?” 하고 꾸짖었다.
nl
Opnieuw mopperde het volk en eiste van Mozes: ‘Geef ons water, zodat we kunnen drinken!’ ‘Waarom moppert u op mij?’ vroeg Mozes. ‘Wilt u soms de Here op de proef stellen om te zien hoe lang Hij geduld met u heeft?’
Portuguese
Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: “Dê-nos água para beber”.Ele respondeu: “Por que se queixam a mim? Por que colocam o Senhor à prova?”
Então, mais uma vez se queixaram e resmungaram contra Moisés: “Mas nós queremos água!”, gemeram eles. “Tenham calma! Estarão a tentar pôr à prova a paciência do Senhor para convosco?”
Romanian
Poporul s-a certat cu Moise şi i-a zis:– Dă-ne apă să bem!Moise le-a răspuns:– De ce vă certaţi cu mine? De ce Îl ispitiţi pe Domnul?
Russian
Они стали роптать на Мусу и говорить:– Дай нам воды. Мы хотим пить.Муса отвечал:– Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
Они стали роптать на Мусу и говорить:– Дай нам воды. Мы хотим пить.Муса отвечал:– Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
Они стали роптать на Мусо и говорить:– Дай нам воды. Мы хотим пить.Мусо отвечал:– Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Вечного?
Они стали роптать на Моисея и говорить:– Дай нам воды. Мы хотим пить.Моисей отвечал:– Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа?
Swedish
Då började folket klaga på Mose och krävde: ”Ge oss vatten!” Mose frågade: ”Varför anklagar ni mig? Tänker ni sätta Herren på prov igen?”
Thai
ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม”โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
zh-Hans
百姓便跟摩西吵闹,要他给他们水喝。摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
所 以 与 摩 西 争 闹 , 说 : 给 我 们 水 喝 罢 ! 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 与 我 争 闹 ? 为 甚 麽 试 探 耶 和 华 呢 ?
zh-Hant
百姓便跟摩西吵鬧,要他給他們水喝。摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」