Exodus 15 : 1

Exodus 15:1

Compared across 30 translations

English
Then Moses and the children of Israel sang this [a]song to the Lord, singing,“I will sing to the Lord, for He has triumphed gloriously;The horse and its rider He has thrown into the sea.
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
1-8 Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together,I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea.God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation.This is the kind of God I have and I’m telling the world!This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide!God is a fighter, pure God, through and through.Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea,The elite of his officers he drowned in the Red Sea.Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea.Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy.In your mighty majesty you smash your upstart enemies,You let loose your hot anger and burn them to a crisp.At a blast from your nostrils the waters piled up;Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, [a]and said,“[b]I will sing to the Lord, for He [c]is highly exalted;The horse and its rider He has hurled into the sea.
Here is the song that Moses and the people of Israel sang to the Lord. They said,“I will sing to the Lord. He is greatly honored.He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:“I will sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea.
Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:‘I will sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea.
Then Moses and the people of Israel sang this song to the Lord:“I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;he has hurled both horse and rider into the sea.
Arabic
عِنْدَئِذٍ شَدَا مُوسَى وَبَنُو إِسْرَائِيلَ بِهَذِهِ التَّسْبِحَةِ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «أُرَنِّمُ لِلرَّبِّ لأَنَّهُ تَمَجَّدَ جِدّاً، الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ قَدْ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ.
Danish
Da sang Moses og israelitterne denne sang for Herren:Jeg vil synge for Herren, ophøje ham for hans herlige sejr.Han fældede hest og rytter, kastede dem i havets dyb.
German
Damals sangen Mose und die Israeliten dieses Lied zu Ehren des Herrn:»Ich will dem Herrn singen, denn er ist mächtig und erhaben,Pferde und Reiter warf er ins Meer!
Spanish
Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, cuya letra decía:Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
Entonces Moisés y los israelitas entonaron un cántico en honor del Señor, que la letra decía:Cantaré al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes.
French
Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique[a] en l’honneur de l’Eternel :Je veux chanter pour l’Eternel,il a fait éclater sa gloire,il a culbuté dans la mer |le cheval et son cavalier.
Hiligaynon
Dayon nagkanta si Moises kag ang mga Israelinhon sang sini nga kanta sa Ginoo:“Kantahan ko ang Ginoo tungod kay nagmadinalag-on gid siya.Gintagbong niya sa dagat ang mga kabayo kag ang mga nagasakay sini.
Japanese
その時、モーセとイスラエル人は主をたたえる歌をうたいました。「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も、海に投げ込んだ。
Korean
그때 모세와 이스라엘 백성은 여호와께 이런 노래를 불렀다.“내가 여호와께 찬송하리라.그가 영광스럽게 승리하셨으니말과 마병을 바다에 던지셨음이라.
nl
Mozes en de andere Israëlieten zongen toen dit lied voor de Here:‘Ik wil een lied voor de Here zingen, want Hij heeft een machtige overwinning behaald. De ruiters en de paarden wierp Hij in de zee.
Portuguese
Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor:“Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente.Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
Então Moisés e todo o povo de Israel cantaram este cântico ao Senhor:“Canto ao Senhor porque triunfou gloriosamente,lançando ao mar os carros e os cavaleiros.
Romanian
Atunci Moise şi israeliţii au cântat această cântare Domnului:„Voi cânta Domnului, căci Şi-a arătat slava;i-a năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ.
Russian
Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.
Тогда Муса с исраильтянами воспели Вечному эту песню:«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.
Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню:«Вечному буду петь – Он высоко вознесён.Коня и всадника бросил Он в море.
Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню:«Господу буду петь –Он высоко вознесен.Коня и его всадникабросил Он в море.
Swedish
Sedan sjöng Mose och israeliterna denna sång till Herren: ”Jag vill sjunga till Herrens ära, för högt är han upphöjd. Han har kastat både häst och ryttare i havet.
Thai
โมเสสและชาวอิสราเอลจึงร้องเพลงนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าว่า“ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่งพระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้าลงในทะเล
zh-Hans
那时,摩西和以色列人便歌颂耶和华说:“我要歌颂耶和华,因祂大获全胜,祂把战马骑兵都卷入海中。
那 时 , 摩 西 和 以 色 列 人 向 耶 和 华 唱 歌 说 : 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。
zh-Hant
那時,摩西和以色列人便歌頌耶和華說:「我要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,祂把戰馬騎兵都捲入海中。