Exodus 14:3
Compared across 29 translations
English
For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’
Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land. They don’t know which way to go. The desert is all around them.’
Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
Pharaoh will think, “The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.”
Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’
Arabic
فَيَظُنُّ فِرْعَوْنُ أَنَّكُمْ هَائِمُونَ فِي الأَرْضِ عَلَى غَيْرِ هُدىً، وَقَدِ اسْتَغْلَقَتْ عَلَيْكُمُ الصَّحْرَاءُ،
Danish
så vil Farao nemlig tro, at I er faret vild og gået i en fælde mellem ørkenen og havet.
German
Der Pharao wird denken, ihr habt euch verlaufen und findet nicht mehr aus der Wüste heraus.
Spanish
El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
El faraón va a pensar: “Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!”
French
Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
Hiligaynon
Magahunahuna ang hari nga nagatalang-talang kamo kag indi na makaguwa sa kamingawan.
Japanese
ファラオはきっと、『イスラエル人どもは砂漠と海の間で立ち往生しているに違いない』と考えるだろう。
Korean
바로는 이스라엘 백성이 광야에 갇혀서 사방 헤매고 있는 것으로 생각할 것이다.
nl
De farao zal dan denken: “Ha, nu zitten ze in de val tussen de woestijn en de zee”.
Portuguese
O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
Porque o Faraó vai pensar assim: ‘Os israelitas estão aflitos, com certeza, entalados entre o deserto por um lado, e o mar por outro!’
Romanian
Faraon va zice despre israeliţi: «Rătăcesc fără ţintă prin ţară, îi înghite pustia.»
Russian
Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
Фараон подумает: «Исраильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
Фараон подумает: «Исроильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окружённые пустыней».
Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
Swedish
Farao kommer nämligen att tänka: ’Israeliterna har säkert gått vilse och irrar omkring i öknen utan att kunna ta sig därifrån!’
Thai
ฟาโรห์จะคิดว่า ‘ชาวอิสราเอลนั้นเร่ร่อนไปทั่วดินแดนด้วยความสับสน ติดกับอยู่ในทะเลทราย’
zh-Hant
法老必定以為你們走迷了路,被困在曠野。