Esther 5 : 14

Esther 5:14

Compared across 30 translations

English
Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows [c]fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully to the banquet with the king.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
His wife Zeresh and all his friends said, “Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner.”Haman liked that. He had the gallows built.
Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a [m]gallows fifty cubits high made and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the [n]advice pleased Haman, so he had the gallows made.
Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
His wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits,[a] and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
His wife Zeresh and all his friends said to him, ‘Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits,[a] and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.’ This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested, “Set up a sharpened pole that stands seventy-five feet[a] tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
Arabic
عِنْدَئِذٍ قَالَتْ لَهُ زَوْجَتُهُ زَرَشُ وَسَائِرُ الْمُقَرَّبِينَ إِلَيْهِ: «لِيُجَهِّزُوا خَشَبَةً ارْتِفَاعُهَا خَمْسُونَ ذِرَاعاً (خَمْسَةٌ وَعِشْرُونَ مِتْراً)، وَاطْلُبْ مِنَ الْمَلِكِ فِي الصَّبَاحِ أَنْ يَأْمُرَ بِصَلْبِ مُرْدَخَايَ عَلَيْهَا، ثُمَّ اذْهَبْ مَعَ الْمَلِكِ إِلَى الْمَأْدُبَةِ سَعِيداً». فَاسْتَصْوَبَ هَامَانُ الرَّأْيَ، وَأَمَرَ بِتَجْهِيزِ الْخَشَبَةِ!
Danish
Hans kone og venner kom straks med et godt forslag: „Du skal få lavet en 22,5 meter[b] høj galge, og i morgen kan du så bede kongen om at få Mordokaj hængt i den! Derefter kan intet forstyrre din glæde ved den kongelige festmiddag.”Det forslag syntes Haman godt om, og han sørgede straks for at få galgen rejst.
German
Da schlugen ihm seine Frau und seine Freunde vor: »Lass einen Galgen aufrichten, der 25 Meter hoch ist! Und morgen früh bitte den König, dass er Mordechai daran aufhängen lässt! Dann kannst du gut gelaunt mit dem König das Festessen genießen.«Der Vorschlag gefiel Haman, und er ließ einen Galgen aufrichten.
Spanish
Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron:―Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros[a] de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey.La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron:—Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros[a] de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey.La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
French
Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur.Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
Hiligaynon
Nagsiling sa iya ang iya asawa kag mga abyan, “Ngaa indi ka magpahimo sang bilitayan nga mga 75 ka tapak ang kataason. Kag buwas sa aga pangabaya ang hari nga ipabitay si Mordecai, agod malipayon ka nga mag-upod sa hari sa panihapon.” Nagustuhan ato ni Haman, gani nagpahimo siya sang bilitayan.
Japanese
すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
Korean
그러자 그의 아내 세레스와 그의 모든 친구들은 [a]약 23미터 높이의 교수대를 세우고 다음날 아침 황제에게 부탁하여 모르드개를 처형시키고 나서 황제와 함께 기쁜 마음으로 잔치에 나가라고 조언하였다. 그래서 하만은 그것을 좋게 여겨 교수대를 만들었다.
nl
Zijn vrouw Zeres en zijn vrienden gaven hem de raad een twintig meter hoge galg te bouwen. ‘Vraag de koning morgenochtend of Mordechai daaraan mag worden opgehangen,’ zeiden zij. ‘Daarna kun je vrolijk feestvieren met de koning op Esthers diner.’ Haman vond dit een prachtig plan en liet onmiddellijk een galg maken.
Portuguese
Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros[a] de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
A sua mulher Zerés, apoiada por todos os amigos, sugeriu-lhe então: “Manda levantar uma forca com 25 metros de altura e logo de manhã pede ao rei para enforcarem Mardoqueu. Assim, já poderás ir outra vez ao banquete satisfeito.” Hamã concordou e mandou fazer a forca.
Romanian
Atunci Zereş, soţia lui, şi toţi prietenii săi i-au zis:– Să se pregătească o spânzurătoare înaltă de cincizeci de coţi[a], iar în zori cere-i împăratului să-l spânzure pe Mardoheu pe ea. Apoi du-te împreună cu împăratul la ospăţ şi fii vesel!Sfatul i-a plăcut lui Haman şi el a pregătit spânzurătoarea.
Russian
Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:– Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра[a], и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир.Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:– Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра[a], и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир.Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:– Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра[a], и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир.Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
Его жена Зерешь и все друзья сказали ему:– Вели построить виселицу пятидесяти локтей5:14 Около 25 м. высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир.Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
Swedish
Hans hustru Seresh och alla hans vänner föreslog då: ”Du ska låta bygga en tjugofem meter hög påle och be kungen att få hänga Mordokaj på den i morgon bitti, och sedan kan du nöjd och glad gå till festen med kungen.” Det tyckte Haman var ett bra förslag och lät resa pålen.
Thai
เศเรชภรรยาของฮามานและเพื่อนๆ ของเขาจึงแนะนำว่า “ท่านจงให้คนทำตะแลงแกงสูง 50 ศอก[a] แล้วเช้าวันพรุ่งนี้ท่านจงทูลขออนุญาตกษัตริย์แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกง จากนั้นท่านก็จะตามเสด็จไปงานเลี้ยงนั้นด้วยความสบายใจ” ฮามานชอบใจในความคิดนี้มาก และสั่งให้สร้างตะแลงแกงไว้
zh-Hans
他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十三米高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
他 的 妻 细 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 对 他 说 : 「 不 如 立 一 个 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 将 末 底 改 挂 在 其 上 , 然 後 你 可 以 欢 欢 喜 喜 地 随 王 赴 席 。 」 哈 曼 以 这 话 为 美 , 就 叫 人 做 了 木 架 。
zh-Hant
他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十三米高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。