Esther 3 : 11

Esther 3:11

Compared across 30 translations

English
The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
“Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
The king said to Haman, “The silver is [h]yours, and the people also, to do with them as you please.”
“Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
“Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
‘Keep the money,’ the king said to Haman, ‘and do with the people as you please.’
The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
Arabic
وَقَالَ لَهُ: «لَقَدْ وَهَبْتُكَ الْفِضَّةَ وَالشَّعْبَ أَيْضاً، فَافْعَلْ بِهِمْ مَا يَحْلُو لَكَ».
Danish
„Du må gøre, som du vil, med jøderne, og sølvet må du gerne selv beholde,” sagde han.
German
und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
Spanish
―Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
—Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
French
Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
Hiligaynon
Nagsiling ang hari sa iya, “Sa imo na lang ang imo nga kuwarta, pero himua ang gusto mo nga himuon sa mga Judio.”
Japanese
「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
Korean
“그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
nl
‘Houd dat geld maar,’ zei hij. ‘Ga uw gang en doe met dat volk wat u wilt.’
Portuguese
“Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
E disse-lhe: “Guarda o teu dinheiro e faz conforme achares melhor em relação a esse povo.”
Romanian
Împăratul i-a zis lui Haman:– Poţi să-ţi păstrezi argintul! Iar în privinţa poporului, fă cu ei ce crezi tu de cuviinţă!
Russian
– И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
– И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
– И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
– И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
Swedish
”Behåll pengarna, men gör vad du anser vara bäst med detta folk”, sa kungen till Haman.
Thai
และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
zh-Hans
对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
王 对 哈 曼 说 : 「 这 银 子 仍 赐 给 你 , 这 民 也 交 给 你 , 你 可 以 随 意 待 他 们 。 」
zh-Hant
對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」