Ephesians 6:4

Compared across 42 translations

English
Fathers, do not provoke your children to anger [do not exasperate them to the point of resentment with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by showing favoritism or indifference to any of them], but bring them up [tenderly, with lovingkindness] in the discipline and instruction of the Lord.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Fathers, don’t exasperate your children by coming down hard on them. Take them by the hand and lead them in the way of the Master. 5-8 Servants, respectfully obey your earthly masters but always with an eye to obeying the real master, Christ. Don’t just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ’s servants doing what God wants you to do. And work with a smile on your face, always keeping in mind that no matter who happens to be giving the orders, you’re really serving God. Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
En cuanto a vosotros, padres, no provoquéis la ira de vuestros hijos, antes bien educadlos y, cuando sea necesario, amonestadlos en la disciplina llena de amor del Señor. Deberes de los esclavos “y de sus amos
Fathers, don’t make your children angry. Instead, instruct them and teach them the ways of the Lord as you raise them.
Fathers,[b] do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
Fathers,[b] do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.
Fathers,[c] do not provoke your children to anger by the way you treat them. Rather, bring them up with the discipline and instruction that comes from the Lord. Slaves and Masters
ak
Ɛsɛ sɛ obiara bu ne ho atɛn ansa na watumi de nea wayɛ no aka asɛm a ɛho nhia sɛ ɔde ne ho bɛto nea obi ayɛ ho.
Arabic
وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا الآبَاءُ، لَا تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلادِكُمْ. وَإِنَّمَا رَبُّوهُمْ بِتَأْدِيبِ الرَّبِّ وَوَصَايَاهُ. السادة والعبيد
Cebuano
Kamong mga ginikanan, ayaw ninyo hagita nga masuko ang inyong mga kabataan, kondili amumaha hinuon ninyo sila sa pagdisiplina ug pagtudlo nga gikan sa Ginoo. Ang mga Ulipon ug mga Agalon
Czech
A vy, rodiče, veďte své děti v kázni, ale nedrážděte je k zlosti a užívejte ve výchově takových prostředků, které schvaluje Pán, hlavně dobrých podnětů a rad. Pro vztahy v zaměstnání je také křesťanské měřítko
Danish
Til jer forældre siger jeg: Vær ikke hårdhændede over for jeres børn, så de bliver oprørske, men vejled dem og advar dem, som Herren selv ville gøre det. Forholdet mellem slaver og herrer
German
Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen. Sklaven und Herren
Spanish
Y vosotros, padres, no hagáis enojar a vuestros hijos, sino criadlos según la disciplina e instrucción del Señor. Deberes de los esclavos y de sus amos
Y ustedes, padres, no hagan enojar a sus hijos, sino críenlos según la disciplina e instrucción del Señor. Deberes de los esclavos y de sus amos
French
Vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les éduquant et en les conseillant d’une manière conforme à la volonté du Seigneur. Maîtres et esclaves
Hebrew
הורים, אל תציקו לילדיכם! אל תרגיזו ואל תכעיסו אותם, אלא גדלו אותם לפי החינוך והמוסר של ישוע המשיח אדוננו.
Hiligaynon
Kamo nga mga ginikanan,[b] indi ninyo pagpaakiga ang inyo mga kabataan, kundi sagura ninyo sila sa pagdisiplina kag pagtudlo nga halin sa Ginoo. Ang mga Ulipon kag mga Agalon
Croatian
A vi, očevi, ne ogorčujte svoju djecu, nego ih odgajajte Gospodnjom stegom i urazumljivanjem. Robovi i gospodari
Italian
Ed ora un suggerimento per voi genitori. Non esasperate i vostri figli, allevateli piuttosto con amore e disciplina, con suggerimenti e consigli che vengono dal Signore.
Japanese
両親にもひとこと言っておきます。子どもを、いつもうるさくしかりつけて反抗心を起こさせたり、恨みをいだかせたりしてはいけません。かえって、主がお認めになる教育と、愛のこもった助言や忠告によって育てなさい。
Korean
[b]부모들은 자녀의 감정을 건드려 화나게 하지 말고 주님의 훈계와 가르침으로 잘 기르십시오.
nb
Dere som er fedre skal ikke misbruke makten og gjøre barna bitre, men oppdra og undervise dem slik som Herren Jesus vil. Råd til slaver
nl
Ouders, behandel uw kinderen zo dat zij niet dwars en haatdragend worden. Voed ze zo op dat ze de Here leren volgen en liefhebben.
Polish
Ojcowie, nie drażnijcie dzieci, ale wychowujcie je stosując dyscyplinę i nauczając je tego, co się podoba Panu. Niewolnicy i panowie
Portuguese
Pais, não irritem seus filhos; antes criem-nos segundo a instrução e o conselho do Senhor. Deveres de Escravos e Senhores
Vocês, os pais, não exasperem os vossos filhos. Antes eduquem-nos seguindo os conselhos e a doutrina do Senhor. Trabalhadores e patrões
qu
Cutin cancunapish yaya mamacuna, cancunapaj huahuacunata ama p'iñachichijchu. Ashtahuanpish yachachinapipish, imata jarcanapipish Apunchij Jesús yachachishca shina huiñachichij. Servijcuna, amocunata caźuichij
Romanian
Părinţilor, nu vă provocaţi copiii la mânie, ci creşteţi-i în disciplina şi învăţătura Domnului!
Russian
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя. Взаимоотношения рабов и их хозяев
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя. Взаимоотношения рабов и их хозяев
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Повелителя. Взаимоотношения рабов и их хозяев
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.Взаимоотношения рабов и их хозяев
Slovak
A vy rodičia nepopudzujte svoje deti k vzdoru stálym napomínaním a karhaním, ale pri výchove používajte dobré rady a ponaučenia, aké schvaľuje náš Pán. Pokyny pre podriadených
Swedish
Och ni fäder, reta inte upp era barn, utan fostra och undervisa dem så som Herren vill. Råd angående slavar
Swahili
Akina baba, msiwachokoze watoto wenu, bali waleeni kwa nidhamu na mafundisho ya Bwana. Watumwa Na Mabwana
Thai
ผู้ที่เป็นบิดาอย่ายั่วโทสะบุตรของตน แต่จงอบรมเลี้ยงดูโดยการฝึกฝนและสั่งสอนตามแนวขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทาสกับนาย
zh-Hans
你们为人父母的不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。 主仆之间
你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。
zh-Hant
你們為人父母的不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。 主僕之間