Ephesians 6:22

Compared across 39 translations

English
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
[m]I have sent him to you for this very purpose, so that you may know [n]about us, and that he may comfort your hearts.
Precisamente para eso os lo envío, pues quiero que tengáis noticias mías y que levante vuestro ánimo con sus palabras.
That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
Arabic
وَقَدْ أَرْسَلْتُهُ إِلَيْكُمْ لِهَذَا الأَمْرِ بِعَيْنِهِ: لِتَعْرِفُوا أَحْوَالِي فَتَتَشَجَّعُ قُلُوبُكُمْ.
Cebuano
Gipadala ko siya diha aron masuginlan niya kamo mahitungod sa among kahimtang dinhi ug aron madasig kamo.
Czech
Proto jsem poslal právě jeho, aby vám o nás podal zprávu a tak vás povzbudil. 23-24 Kéž vám, drazí, Bůh Otec i Ježíš Kristus, náš Pán, dá svůj pokoj, lásku a víru, kéž dá svou milost všem, kdo Ježíše Krista z celého srdce milují.Váš Pavel
Danish
Jeg sender ham til jer, for at I kan høre, hvordan det går os, og for at han kan være til opmuntring for jer.
German
Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
Spanish
Os lo envío precisamente para que sepáis cómo estamos y para que cobréis ánimo.
Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
French
Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
Hebrew
שלחתי אותו אליכם כדי שיספר לכם את כל מה שקרה לנו, וכדי שדבריו יעודדו אתכם.
Hiligaynon
Ginpadala ko siya dira agod masugiran niya kamo parte sa amon kahimtangan diri kag agod mapabakod niya kamo.
Croatian
Šaljem ga k vama baš zato da znate kako smo i da vas ohrabri.
Italian
Ve lʼho mandato apposta, perché sappiate come stiamo e vi sia dʼincoraggiamento.
Japanese
テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
Korean
우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
nb
Jeg har sendt ham til dere, for at dere skal få vite hvordan det står til med oss, og for at han skal oppmuntre dere.
nl
Daarom stuur ik hem naar u toe, om u te laten weten hoe het met ons is, om u daarmee te bemoedigen.
Portuguese
Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
Ele vai aí para que saibam como nós vamos, para vos dar notícias e assim fiquem mais animados.
qu
Ñucanchij caipi imanalla cashcata cancunaman huillashpa, cancunapaj shunguta ashtahuan cushichichunmi paitaca cachani.
Romanian
L-am trimis la voi ca să cunoaşteţi împrejurările în care ne aflăm şi ca să vă încurajeze inimile.
Russian
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
Slovak
Preto posielam práve jeho, aby vám priniesol o nás správu, a tak vás povzbudil.
Swedish
Jag skickar honom till er just för att ni ska få veta hur det står till med oss, och för att han ska uppmuntra era hjärtan.
Swahili
Ninamtuma kwenu kwa kusudi hili, mpate habari zetu naye awafariji.
Thai
ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
zh-Hans
我特地派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且叫他去安慰和鼓励你们。
我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。
zh-Hant
我特地派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且叫他去安慰和鼓勵你們。