Ecclesiastes 2:11
Compared across 30 translations
English
Then I considered all which my hands had done and labored to do, and behold, all was vanity and chasing after the wind and there was no profit (nothing of lasting value) under the sun. Wisdom Excels Folly
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Then I took a good look at everything I’d done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing. 12-14 And then I took a hard look at what’s smart and what’s stupid. What’s left to do after you’ve been king? That’s a hard act to follow. You just do what you can, and that’s it. But I did see that it’s better to be smart than stupid, just as light is better than darkness. Even so, though the smart ones see where they’re going and the stupid ones grope in the dark, they’re all the same in the end. One fate for all—and that’s it. 15-16 When I realized that my fate’s the same as the fool’s, I had to ask myself, “So why bother being wise?” It’s all smoke, nothing but smoke. The smart and the stupid both disappear out of sight. In a day or two they’re both forgotten. Yes, both the smart and the stupid die, and that’s it.
Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had [h]exerted, and behold all was [i]vanity and striving after wind and there was no profit under the sun. Wisdom Excels Folly
But then I looked over everything my hands had done. I saw what I had worked so hard to get.And nothing had any meaning. It was like chasing the wind. Nothing was gained on this earth. Wisdom and Foolish Pleasure Are Meaningless
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve,everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. Wisdom and Folly Are Meaningless
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve,everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. Wisdom and folly are meaningless
But as I looked at everything I had worked so hard to accomplish, it was all so meaningless—like chasing the wind. There was nothing really worthwhile anywhere. The Wise and the Foolish
Arabic
ثُمَّ تَأَمَّلْتُ كُلَّ مَا صَنَعَتْهُ يَدَايَ وَمَا كَابَدْتُهُ مِنْ تَعَبٍ فِي عَمَلِهِ، فَإِذَا الْجَمِيعُ بَاطِلٌ، وَكَمُلاحَقَةِ الرِّيحِ، وَلا جَدْوَى مِنْ شَيْءٍ تَحْتَ الشَّمْسِ. الحكمة والحماقة باطلتان
Danish
Men da jeg tænkte nærmere over det, jeg havde opnået, syntes det mig alligevel helt omsonst. I virkeligheden havde jeg ikke gjort noget af værdi. Er livets mening at få visdom?
German
Doch dann dachte ich nach über das, was ich erreicht hatte, und wie hart ich dafür arbeiten musste, und ich erkannte: Alles war letztendlich vergebens – als hätte ich versucht, den Wind einzufangen! Es gibt auf dieser Welt keinen bleibenden Gewinn. Auf alle wartet das gleiche Schicksal
Spanish
Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida. Todos paran en lo mismo
Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida. Todos paran en lo mismo
French
Puis j’ai considéré l’ensemble de mes réalisations, et toute la peine que je m’étais donnée pour les accomplir. Et voici ma conclusion : tout est vain ; autant courir après le vent. On n’en tire aucun avantage sous le soleil[f]. La sagesse, la folie et le travail : bilan
Hiligaynon
Pero sang ginhunahuna ko sing maayo ang tanan ko nga ginhimo, nareyalisar ko nga ini tanan wala sing pulos; daw pareho lang nga nagalagas ako sa hangin. Wala gid sing pulos ang pagpangabudlay diri sa kalibutan.
Japanese
しかし、してきたことを振り返ってみると、どれもこれも役に立たないことばかりで、風を追うようなものでした。これこそ価値があると言えるものなど、どこにもありませんでした。
Korean
그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다. 지혜로운 자와 어리석은 자의 동일한 운명
nl
Toen ik terugkeek op alles wat ik had ondernomen, leek het mij echter allemaal nutteloos. Het was weer een najagen van dromen en nergens was iets werkelijk waardevols te vinden.
Portuguese
Contudo, quando avaliei tudo o que as minhas mãos haviam feitoe o trabalho que eu tanto me esforçara para realizar,percebi que tudo foi inútil,foi correr atrás do vento;não há nenhum proveito no que se faz debaixo do sol. A Sabedoria e a Insensatez
Mas quando olhei para aquilo que tinha empreendido, dei-me conta do quanto era absurdo e superficial, que não havia nada, debaixo do Sol, que não fosse ilusório.
Romanian
Apoi, când m-am uitat la toate lucrările făcute de mâinile mele şi la toată truda cu care le făcusem,am înţeles că totul este numai deşertăciune şi goană după vânt şi că nu există nici un câştig sub soare. Deşertăciunea înţelepciunii şi a prostiei
Russian
Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил,я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем. Мудрость и глупость – пусты
Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил,я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем. Мудрость и глупость – пусты
Но когда я посмотрел на всё, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил,я увидел, что всё пустое, всё – погоня за ветром, и ни в чём нет пользы под солнцем. Мудрость и глупость – пусты
Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки,и на тот труд, что я совершил,я увидел, что все суета, все – погоня за ветром,и ни в чем нет пользы под солнцем.Мудрость и глупость – суетны
Swedish
Jag såg på allt det som jag hade gjort, all den möda jag lagt ner, och alltsammans var bara meningslöst, ett jagande efter vind, till ingen nytta under solen.
Thai
ถึงกระนั้นเมื่อข้าพเจ้าสำรวจดูทุกสิ่งที่ทำไปและที่ตรากตรำเพื่อให้ได้มาทุกสิ่งล้วนอนิจจัง เหมือนวิ่งไล่ตามลมไม่ก่อประโยชน์อะไรขึ้นมาภายใต้ดวงอาทิตย์ สติปัญญาและความโฉดเขลาล้วนอนิจจัง
zh-Hans
然而,当我回顾双手辛勤经营的一切成就时,唉,却发现都是虚空,都是捕风;日光之下的一切都毫无益处。
後 来 , 我 察 看 我 手 所 经 营 的 一 切 事 和 我 劳 碌 所 成 的 功 。 谁 知 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 ; 在 日 光 之 下 毫 无 益 处 。
zh-Hant
然而,當我回顧雙手辛勤經營的一切成就時,唉,卻發現都是虛空,都是捕風;日光之下的一切都毫無益處。