Ecclesiastes 12:13

Compared across 29 translations

English
When all has been heard, the end of the matter is: fear God [worship Him with awe-filled reverence, knowing that He is almighty God] and keep His commandments, for this applies to every person.
Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.
Everything has now been heard. And here’s the final thing I want to say.Have respect for God and obey his commandments. This is what he expects of all human beings.
Now all has been heard; here is the conclusion of the matter:Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.
Now all has been heard; here is the conclusion of the matter:fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.
That’s the whole story. Here now is my final conclusion: Fear God and obey his commands, for this is everyone’s duty.
Arabic
فَلْنَسْمَعْ خِتَامَ الْكَلامِ كُلِّهِ: اِتَّقِ اللهَ، وَاحْفَظْ وَصَايَاهُ، لأَنَّ هَذَا هُوَ كُلُّ وَاجِبِ الإِنْسَانِ،
Danish
Efter at alt det her er sagt, er min konklusion: Hav ærefrygt for Gud og adlyd hans befalinger, for det er alle menneskers pligt.
German
Zu guter Letzt lasst uns hören, welche Schlussfolgerung sich aus all dem ergibt: Begegne Gott mit Ehrfurcht und halte seine Gebote! Das gilt für jeden Menschen.
Spanish
El fin de este asunto es que ya se ha escuchado todo. Teme, pues, a Dios y cumple sus mandamientos, porque esto es el todo del hombre.
El fin de este asunto es que ya se ha escuchado todo. Teme, pues, a Dios y cumple sus mandamientos, porque esto es todo para el hombre.
French
Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme.
Hiligaynon
Karon nga nabasahan[h] mo ini tanan, amo ini ang akon masiling sa katapusan: Magtahod ka sa Dios kag tumana ang iya mga sugo, kay amo ini ang katungdanan sang tagsa ka tawo.
Japanese
これが私の最終的な結論です。神を恐れ、その命令に従いなさい。これこそ人間の本分です。
Korean
이제 모든 것을 다 들었으니 결론은 이것이다: 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 그의 명령에 순종하라. 이것이 사람의 본분이다.
nl
Dit is mijn uiteindelijke conclusie: heb ontzag voor God en volg zijn geboden op, want dat is de opdracht voor ieder mens.
Portuguese
Agora que já se ouviu tudo, aqui está a conclusão:Tema a Deus e obedeça aos seus mandamentos,porque isso é o essencial para o homem[a].
Esta é a minha conclusão final: teme a Deus e obedece aos seus mandamentos; este é o dever de todo o ser humano.
Romanian
Concluzia la tot ceea ce ai auzit este aceasta: «Teme-te de Dumnezeu şi păzeşte poruncile Lui, căci aceasta este datoria fiecărui om.[c]
Russian
Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,
Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Аллаха и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,
Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,
Теперь, когда все было услышано,вот заключение:бойся Бога и соблюдай Его повеления,ведь это все, что важно для человека12:13 Ведь это все, что важно для человека – букв.: «ведь это – весь человек».,
Swedish
Mycket har vi nu hört, och detta blir slutsatsen: Frukta Gud och håll hans bud, detta är varje människas plikt.
Thai
บัดนี้ก็ได้ฟังกันมาหมดสิ้นแล้วบทสรุปก็คือจงยำเกรงพระเจ้าและรักษาพระบัญญัติของพระองค์เพราะนี่เป็นหน้าที่ทั้งหมดของมนุษย์
zh-Hans
以上所说的,总而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的诫命,这是人的本分。
这 些 事 都 已 听 见 了 , 总 意 就 是 : 敬 畏 神 , 谨 守 他 的 诫 命 , 这 是 人 所 当 尽 的 本 分 ( 或 译 : 这 是 众 人 的 本 分 ) 。
zh-Hant
以上所說的,總而言之,就是要敬畏上帝,遵守祂的誡命,這是人的本分。