Deuteronomy 33:29

Compared across 29 translations

English
“Happy and blessed are you, O Israel;Who is like you, a people saved by the Lord,The Shield of your help,And the Sword of your majesty!Your enemies will cringe before you,And you will tread on their high places [tramping down their idolatrous altars].”
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
Lucky Israel! Who has it as good as you? A people saved by God!The Shield who defends you, the Sword who brings triumph.Your enemies will come crawling on their bellies and you’ll march on their backs.
“Blessed are you, O Israel;Who is like you, a people saved by the Lord,Who is the shield of your helpAnd the sword of your majesty!So your enemies will cringe before you,And you will tread upon their high places.”
Israel, how blessed you are! Who is like you? The Lord has saved you.He keeps you safe. He helps you. He’s like a glorious sword to you.Your enemies will bow down to you in fear. You will walk on the highest places of their lands.”
Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord?He is your shield and helper and your glorious sword.Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.”
Blessed are you, Israel! Who is like you, a people saved by the Lord?He is your shield and helper and your glorious sword.Your enemies will cower before you, and you will tread on their heights.’
How blessed you are, O Israel! Who else is like you, a people saved by the Lord?He is your protecting shield and your triumphant sword!Your enemies will cringe before you, and you will stomp on their backs!”
Arabic
طُوبَاكُمْ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَيُّ شَعْبٍ مِثْلُكُمْ مُنْتَصِرٌ بِالرَّبِّ؟ إِنَّهُ تُرْسُكُمْ وَعَوْنُكُمْ وَسَيْفُكُمُ الْمَجِيدُ. لَكُمْ يَخْضَعُ أَعْدَاؤُكُمْ، وَأَنْتُمْ تَطَأُونَ مُرْتَفَعَاتِهِمْ».
Danish
Israel, hvor er du velsignet, et folk, der befries af Herren selv.Han er dit skjold og din redning, han er dit sejrende sværd.Dine fjender bøjer sig i støvet for dig, men du udsletter dem.[d]
German
Ihr Israeliten könnt euch glücklich schätzen! Wer hat es so gut wie ihr? Ihr seid das Volk, das der Herr gerettet hat. Er beschützt euch wie ein Schild, und im Kampf ist er euer Schwert. Er bringt euch zu hohem Ansehen. Eure Feinde müssen sich vor euch verbeugen, und ihr besitzt ihr ganzes Land[h].«
Spanish
¡Sonríele a la vida, Israel! ¿Quién como tú, pueblo rescatado por el Señor?Él es tu escudo y tu ayuda; él es tu espada victoriosa.Tus enemigos se doblegarán ante ti; sus espaldas te servirán de tapete».[c]
¡Sonríele a la vida, Israel! ¿Quién como tú, pueblo rescatado por el Señor?Él es tu escudo y tu ayuda; él es tu espada victoriosa.Tus enemigos se doblegarán ante ti; sus espaldas te servirán de tapete».[c]
French
Que tu es heureux, Israël, |car qui est comme toiun peuple secouru |par l’Eternel lui-même ?Il est le bouclier |qui vient à ton secours,il est aussi le glaive |qui te mène au triomphe !Tes ennemis te flatteront,mais toi, tu marcheras |sur les hauteurs de leur pays.
Hiligaynon
Bulahan kamo, O katawhan sang Israel!Wala sing pareho sa inyo—isa ka katawhan nga ginluwas sang Ginoo.Ang Ginoo amo ang magaprotektar kag magabulig sa inyo,kag siya ang magapakig-away para sa inyo.Magakamang ang inyo mga kaaway pakadto sa inyo, kag tapakon ninyo sila sa likod.”[f]
Japanese
幸せなイスラエル。これほど主に祝福されるとは。これほど主に助けられた国がほかにあるでしょうか。主はあなたを守る盾、あなたを助ける剣です。敵はあなたの前で小さくなり、あなたは難なくその背中を踏みつけます。」
Korean
이스라엘이여, 너는 정말 행복한 자이다. 너처럼 여호와의 구원을 받은 민족이 어디 있느냐? 그는 너의 방패와 칼이 되어 너를 지키고 너에게 승리를 주시는 분이시니 네 원수들이 네 앞에서 굴복할 것이며 네가 그들을 짓밟으리라.”
Portuguese
Como você é feliz, Israel!Quem é como você, povo salvo pelo Senhor?Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa.Os seus inimigos se encolherão diante de você,mas você pisará os seus altos”.
Como és bem-aventurado, ó Israel!Quem é como tu, um povo salvo pelo Senhor?Ele é o teu escudo e o teu socorro,é a tua excelente espada!Os teus inimigos curvar-se-ão perante tie tu calcarás os seus lugares altos!”
Romanian
Fericit eşti tu, Israel! Cine este ca tine, un popor mântuit de Domnul?El este scutul şi ajutorul tău şi sabia ta glorioasă.Duşmanii tăi te vor linguşi şi tu vei călca peste înălţimile lor[j].“
Russian
Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища[j].
Благословен ты, Исраил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища[j].
Благословен ты, Исроил! Кто подобен тебе, народу, спасённому Вечным?Он тебе щит и помощник, и славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их капища[j].
Блажен ты, Израиль!Кто подобен тебе,народу, спасенному Господом?Он тебе щит и помощники славный твой меч.Враги твои будут пресмыкаться пред тобой,а ты будешь попирать их высоты33:29 Или: «тела»..
Swedish
Lycklig är du, Israel! Vem är dig lik? Du är ett folk som har sin räddning i Herren. Han är din sköld och din hjälpare, ditt ärorika svärd! Dina fiender ska krypa för dig, och du ska trampa ner deras höjder[k].”
Thai
อิสราเอลเอ๋ย! พระพรนี้มีแก่ท่านใครเล่าเสมอเหมือนท่าน?ชนชาติซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยให้รอดพระองค์ทรงเป็นโล่และเป็นผู้ช่วยท่านและทรงเป็นดาบอันรุ่งโรจน์ของท่านศัตรูของท่านจะก้มหัวให้ท่านและท่านจะย่ำบนที่สูง[g]ของเขา”
zh-Hans
以色列啊,你多么有福!蒙耶和华拯救之人啊,谁能像你?祂是你的盾牌,你得胜的宝剑。敌人要向你屈服,被你践踏。”
以 色 列 阿 , 你 是 有 福 的 ! 谁 像 你 这 蒙 耶 和 华 所 拯 救 的 百 姓 呢 ? 他 是 你 的 盾 牌 , 帮 助 你 , 是 你 威 荣 的 刀 剑 。 你 的 仇 敌 必 投 降 你 ; 你 必 踏 在 他 们 的 高 处 。
zh-Hant
以色列啊,你多麼有福!蒙耶和華拯救之人啊,誰能像你?祂是你的盾牌,你得勝的寶劍。敵人要向你屈服,被你踐踏。」