Deuteronomy 31:14

Compared across 29 translations

English
Then the Lord said to Moses, “Behold, the time for you to die is near; call Joshua, and present yourselves at the Tent of Meeting, so that I may commission him.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the Tent of Meeting.
And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
Then the Lord said to Moses, “Behold, [e]the time for you to die is near; call Joshua, and present yourselves at the tent of meeting, that I may commission him.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.
The Lord said to Moses, “The day when you will die is near. Have Joshua go to the tent of meeting. Join him there. That is where I will appoint him as the new leader.” So Joshua and Moses went to the tent of meeting.
The Lord said to Moses, “Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.” So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
The Lord said to Moses, ‘Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.’ So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
Then the Lord said to Moses, “The time has come for you to die. Call Joshua and present yourselves at the Tabernacle,[b] so that I may commission him there.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the Tabernacle.
Arabic
وَكَانَ الرَّبُّ قَدْ قَالَ لِمُوسَى: «هَا أَنْتَ قَدْ أَوْشَكْتَ عَلَى الْمَوْتِ، وَأَيَّامُ حَيَاتِكَ بَاتَتْ مَعْدُودَةً. فَادْعُ يَشُوعَ، وَقِفَا كِلاكُمَا عِنْدَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ لِكَيْ أُوصِيَهُ». فَمَضَى مُوسَى وَيَشُوعُ وَمَثَلا عِنْدَ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
Danish
Herren sagde nu til Moses: „Det er snart tiden, hvor du skal dø. Tag Josva med dig og gå hen til åbenbaringsteltet, så jeg kan indsætte ham som din efterfølger.”Så gik Moses og Josva hen til åbenbaringsteltet,
German
Der Herr sprach zu Mose: »Hör zu! Du wirst nun bald sterben. Ruf Josua und komm mit ihm in mein heiliges Zelt! Ich will ihm jetzt Anweisungen für seine neue Aufgabe geben.«Mose und Josua gingen zum Heiligtum,
Spanish
El Señor le dijo a Moisés: «Ya se acerca el día de tu muerte. Llama a Josué, y preséntate con él en la Tienda de reunión para que reciba mis órdenes».Fue así como Moisés y Josué se presentaron allí.
El Señor le dijo a Moisés: «Ya se acerca el día de tu muerte. Llama a Josué, y preséntate con él en la Tienda de reunión para que reciba mis órdenes».Fue así como Moisés y Josué se presentaron allí.
French
L’Eternel dit à Moïse : Voici que le moment de ta fin approche. Fais venir Josué et présentez-vous dans la tente de la Rencontre ; là, je lui donnerai mes ordres.Moïse et Josué se rendirent à la tente de la Rencontre et se tinrent à l’intérieur.
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Madali na lang ka mapatay; gani ipatawag si Josue kag magkadto kamo sa Tolda nga Ginapakigkitaan, kay tudluan ko siya didto sang iya pagahimuon.” Gani nagkadto si Moises kag si Josue sa Tolda nga Ginapakigkitaan.
Japanese
このあと主はモーセに、「いよいよあなたの最期が来た。これからのことを指示するから、ヨシュアを幕屋(神がイスラエルの民と会う場所)に来させなさい」と告げました。二人は命じられたとおり、主の前に立ちました。
Korean
그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 너는 죽을 때가 다 되었다. 너는 여호수아를 데리고 성막으로 오너라. 내가 그에게 지시할 것이 있다.” 그래서 모세와 여호수아가 성막으로 들어가자
nl
Toen zei de Here tegen Mozes: ‘De tijd om te sterven is voor u gekomen. Roep Jozua en ga met hem de tabernakel binnen, zodat Ik hem mijn instructies kan geven.’ Zo kwamen Mozes en Jozua en stonden voor de Here. 15,16 Hij verscheen aan hen in een grote wolk bij de ingang van de tabernakel en zei tegen Mozes: ‘Nadat u gestorven bent en u bij uw voorouders te ruste bent gegaan, zal het volk in het beloofde land vreemde goden gaan aanbidden. De Israëlieten zullen Mij vergeten en het verbond dat Ik met hen heb gesloten, verbreken.
Portuguese
O Senhor disse a Moisés: “O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele”. Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
Então o Senhor disse a Moisés: “Chegou o tempo em que terás de morrer. Convoca Josué e venham os dois à tenda do encontro para que lhe dê instruções.” Assim fez Moisés e foi apresentar-se com Josué diante da tenda do encontro.
Romanian
Domnul i-a zis lui Moise: „Iată că se apropie ziua morţii tale. Cheamă-l pe Iosua şi înfăţişaţi-vă la Cortul Întâlnirii, ca să-l împuternicesc.“ Moise şi Iosua au venit şi s-au înfăţişat la Cortul Întâlnirii.
Russian
Вечный сказал Мусе:– День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления.Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
Вечный сказал Мусе:– День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления.Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
Вечный сказал Мусо:– День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления.Мусо и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
Господь сказал Моисею:– День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления.Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.
Swedish
Sedan sa Herren till Mose: ”Tiden är inne för dig att dö. Ta med dig Josua och kom in i uppenbarelsetältet, så ska jag ge honom hans uppdrag!” Då gick Mose och Josua och ställde sig i uppenbarelsetältet.
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ใกล้จะถึงเวลาตายของเจ้าแล้ว จงเรียกโยชูวาเข้ามาในเต็นท์นัดพบเพื่อเราจะมอบหมายภารกิจให้เขา” ดังนั้นโมเสสกับโยชูวาจึงมาที่เต็นท์นัดพบ
zh-Hans
耶和华对摩西说:“你快要离世了。叫约书亚与你一起到会幕,我要委派他。”摩西和约书亚就去了会幕。
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 的 死 期 临 近 了 ; 要 召 约 书 亚 来 , 你 们 二 人 站 在 会 幕 里 , 我 好 嘱 咐 他 。 於 是 摩 西 和 约 书 亚 去 站 在 会 幕 里 。
zh-Hant
耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就去了會幕。