Deuteronomy 24:3
Compared across 29 translations
English
and if the latter husband [b]turns against her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
and if the latter husband [b]turns against her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her to be his wife,
But her second husband doesn’t like her either. So he gives her a letter of divorce and sends her away from his house. Or perhaps he dies.
and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
But if the second husband also turns against her, writes a document of divorce, hands it to her, and sends her away, or if he dies,
Arabic
ثُمَّ كَرِهَهَا الزَّوْجُ الثَّانِي وَسَلَّمَهَا كِتَابَ طَلاقٍ وَصَرَفَهَا مِنْ بَيْتِهِ، أَوْ إِذَا مَاتَ هَذَا الزَّوْجُ،
Danish
og den anden mand også sender hende væk, eller han dør,
German
aber auch diesem Mann gefällt sie irgendwann nicht mehr, und er schickt sie mit einer Scheidungsurkunde fort. Es kann aber auch geschehen, dass der zweite Ehemann stirbt.
Spanish
»Si ocurre que el segundo esposo le toma aversión, y también le extiende un certificado de divorcio y la despide de su casa, o si el segundo esposo muere,
»Si ocurre que el segundo esposo le toma aversión, y también le extiende un certificado de divorcio y la despide de su casa, o si el segundo esposo muere,
French
Supposons que ce second mari cesse aussi de l’aimer, qu’il rédige à son tour une lettre de divorce, la lui remette et la renvoie de chez lui, ou supposons qu’il meure.
Hiligaynon
kag bulagan naman siya sang iya ikaduha nga bana ukon mapatay ang iya ikaduha nga bana,
Japanese
その夫からも離縁されるか死別した場合、
Korean
두 번째 남편도 그녀를 싫어하여 이혼 증서를 써 주고 그녀를 내보내거나 또는 그 두 번째 남편이 죽으면
nl
en haar tweede man ook van haar scheidt of sterft,
Portuguese
e este não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e a mandará embora. Ou se o segundo marido morrer,
e se esse segundo marido também se divorciar dela ou se morrer,
Romanian
Dacă şi al doilea soţ nu o mai iubeşte, să-i scrie o carte de despărţire, să i-o dea în mână şi s-o lase să plece din casa lui; sau dacă acest al doilea soţ va muri,
Russian
но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
но и второй муж возненавидит её и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлёт её из дома, или же он умрёт,
но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,
Swedish
Om även denne man ogillar henne, skriver och överlämnar ett skilsmässobrev och så skickar iväg henne från sitt hus, eller om denne andre man dör,
Thai
และสามีใหม่ก็ไม่พึงพอใจนาง แล้วเขียนหนังสือหย่ามอบให้แล้วส่งตัวนางออกไปจากบ้านของเขา หรือหากสามีใหม่ตายไป
zh-Hans
如果她的后夫也嫌弃她,写休书给她,让她离开夫家,或者后夫死了,
後 夫 若 恨 恶 他 , 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 开 夫 家 , 或 是 娶 他 为 妻 的 後 夫 死 了 ,
zh-Hant
如果她的後夫也嫌棄她,寫休書給她,讓她離開夫家,或者後夫死了,