Daniel 7 : 27

Daniel 7:27

Compared across 29 translations

English
Then the kingdom and the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints (believers) of the Most High; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.’
And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
Then the [ag]sovereignty, the dominion and the greatness of all the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the [ah]saints of the Highest One; His kingdom will be an everlasting kingdom, and all the dominions will serve and obey Him.’
Then the authority, power and greatness of all the kingdoms on earth will be taken from them. And all they had will be given to the holy people of the Most High God. His kingdom will last forever. Every ruler will worship and obey him.’
Then the sovereignty, power and greatness of all the kingdoms under heaven will be handed over to the holy people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.’
Then the sovereignty, power and greatness of all the kingdoms under heaven will be handed over to the holy people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.”
Then the sovereignty, power, and greatness of all the kingdoms under heaven will be given to the holy people of the Most High. His kingdom will last forever, and all rulers will serve and obey him.”
Arabic
وَتُوهَبُ الْمَمْلَكَةُ وَالسُّلْطَانُ وَعَظَمَةُ الْمَمَالِكِ الْقَائِمَةِ تَحْتَ كُلِّ السَّمَاءِ إِلَى شَعْبِ قِدِّيسِي الْعَلِيِّ، فَيَكُونُ مَلَكُوتُ الْعَلِيِّ مَلَكُوتاً أَبَدِيًّا، وَتَعْبُدُهُ جَمِيعُ السَّلاطِينِ وَيُطِيعُونَهُ.
Danish
Da skal magten over alle verdens riger gives til Guds udvalgte folk. De skal herske for evigt, og alle konger skal tjene og adlyde dem.”
German
Schließlich wird der höchste Gott seinem Volk die Herrschaft übertragen und ihm die Größe und Macht aller Königreiche der Erde verleihen. Gottes Reich bleibt für immer bestehen, alle Mächtigen werden ihm dienen und gehorchen.«
Spanish
Entonces se dará a los santos, que son el pueblo del Altísimo,la majestad y el poder y la grandeza de los reinos.Su reino será un reino eterno, y lo adorarán y obedecerán todos los gobernantes de la tierra”.
Entonces se dará a los santos, que son el pueblo del Altísimo,la majestad y el poder y la grandeza de los reinos.Su reino será un reino eterno, y lo adorarán y obedecerán todos los gobernantes de la tierra”.
French
Le règne, la souveraineté et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous le ciel seront attribués aux membres du peuple saint du Très-Haut. Le règne de ce peuple est éternel, et toutes les puissances du monde le serviront et lui obéiront[n]. »
Hiligaynon
Dayon ihatag sa balaan nga katawhan sang Labing Mataas nga Dios ang pagdumala kag paggahom sang mga ginharian sa bug-os nga kalibutan. Gani magahari sila hasta san-o, kag ang tanan nga mga ginharian[f] magaalagad kag magatuman sa ila.”
Japanese
それから、天の下にあるすべての国と権力が、神の民に与えられる。彼らは永遠にすべてのものを治め、すべての支配者が彼らに仕え、従うようになる。』
Korean
천하의 모든 나라와 권세가 가장 높으신 하나님의 백성에게 주어질 것이다. [d]그들의 나라는 영원히 지속되고 모든 통치자들이 [e]그들을 섬기며 복종할 것이다.”
nl
Alle naties, koningen en grootheden onder de hemel zullen hun macht kwijtraken aan het heilige volk van God. Hij zal voor eeuwig over alles en iedereen regeren en alle machthebbers zullen Hem dienen en gehoorzamen.’
Portuguese
Então a soberania, o poder e a grandeza dos reinos que há debaixo de todo o céu serão entregues nas mãos dos santos, o povo do Altíssimo. O reino dele será um reino eterno, e todos os governantes o adorarão e lhe obedecerão’.
Nessa altura, todas as nações debaixo dos céus e todo o poder será entregue ao povo santo do Deus altíssimo. E o reino de Deus será um reino sem fim e todos os governantes e domínios o adorarão, obedecerão e servirão eternamente.”
Romanian
Apoi domnia, stăpânirea şi măreţia împărăţiilor care sunt pretutindeni sub ceruri vor fi date poporului sfinţilor Celui Preaînalt[l].Împărăţia Lui este o împărăţie veşnică şi toate stăpânirile Îi vor sluji[m] şi Îl vor asculta.“
Russian
А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему”.
А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
Swedish
Sedan ska väldet, makten och rikenas storhet under hela himlen ges till det folk som är den Högstes heliga. Hans rike är ett evigt rike, och alla härskare ska tjäna och lyda honom.’
Thai
แล้วประชากรขององค์ผู้สูงสุดจะได้รับสิทธิครอบครองอำนาจและความยิ่งใหญ่ของอาณาจักรต่างๆ ทั่วใต้ฟ้า ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะยั่งยืนชั่วนิจนิรันดร์ ผู้ครอบครองทั้งปวงจะนอบน้อมเชื่อฟังและนมัสการพระองค์’
zh-Hans
那时,国度、权柄和天下万国的尊荣必赐给至高者的圣民。祂的国度直到永远,一切掌权者都要事奉祂,顺服祂。’
国 度 、 权 柄 , 和 天 下 诸 国 的 大 权 必 赐 给 至 高 者 的 圣 民 。 他 的 国 是 永 远 的 ; 一 切 掌 权 的 都 必 事 奉 他 , 顺 从 他 。
zh-Hant
那時,國度、權柄和天下萬國的尊榮必賜給至高者的聖民。祂的國度直到永遠,一切掌權者都要事奉祂,順服祂。』