Colossians 3:23
Compared across 39 translations
English
Whatever you do [whatever your task may be], work from the soul [that is, put in your very best effort], as [something done] for the Lord and not for men,
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Whatever you do, do your work [w]heartily, as for the Lord [x]rather than for men,
Todo lo que hayáis de hacer, hacedlo lo mejor posible y con alegría, como si vuestro trabajo fuera para el Señor y no para los hombres.
Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.
Arabic
وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لَا لِلنَّاسِ،
Cebuano
Bisan unsay inyong himuon, himoa ninyo sa kinasingkasing, ingon nga kamo nagaalagad sa Ginoo ug dili sa tawo.
Czech
Pracujte opravdově, ne na oko pro lidi, ale jako pro Pána.
Danish
Hvad I end gør, så læg hele jeres sjæl i det, som om det var Herren selv og ikke mennesker, I arbejdede for.
German
Denkt bei allem daran, dass ihr letztlich für ihn und nicht für die Menschen arbeitet.
Spanish
Hagáis lo que hagáis, trabajad de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
French
Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
Hiligaynon
Bisan ano ang inyo ginahimo, himua ninyo sing tinagipusuon, subong nga nagaalagad kamo sa Ginoo kag indi sa tawo.
Croatian
Što god činili, činite od srca, kao Gospodinu, a ne ljudima.
Italian
Lavorate serenamente, qualunque sia il vostro lavoro, fatelo come se steste lavorando per il Signore, e non semplicemente per il vostro padrone,
Japanese
人に対してではなく、主に対してするように、何事においても心からしなさい。
Korean
무슨 일을 하든지 사람에게 하듯 하지 말고 주님께 하듯 성실하게 하십시오.
nb
Arbeid hardt og med godt humør samme hva dere enn holder på med. Gjør alt som om dere gjorde det for Herren og ikke for mennesker.
nl
Wat u ook doet, doe het van harte, alsof het voor de Here is en niet voor mensen.
Polish
Każdą pracę wykonujcie z ochotą, jakbyście robili to dla Jezusa, a nie tylko dla ludzi.
Portuguese
Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
Trabalhem bem e com agrado em tudo que fazem, como se estivessem a trabalhar para o Senhor e não para as pessoas.
qu
Ama runacunapajta ruracuj shinalla ruraichijchu, ashtahuanpish Apunchij Jesuspajtataj ruracuj shina, tucui shunguhuan imatapish ruraichij.
Romanian
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
Russian
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Повелителя, а не для людей,
Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
Slovak
a pracujte statočne a radostne, akoby ste pracovali pre neho.
Swedish
Vad ni än gör, gör det helhjärtat, som om ni gjorde det för Herren och inte för människor.
Swahili
Lo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo kama watu wanaomtumikia Bwana na siyo wanadamu.
Thai
ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์
zh-Hans
无论做什么事,都要发自内心,像是为主做的,而不是为人做的,
无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,
zh-Hant
無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,