Amos 8:9
Compared across 29 translations
English
“It shall come about in that day,” says the Lord God,“That I shall cause the sun to go down at noon,And I shall darken the earth in broad daylight.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
“It will come about in that day,” declares the Lord God,“That I will make the sun go down at noonAnd make the earth dark in [k]broad daylight.
The Lord and King announces,“At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
“In that day,” declares the Sovereign Lord,“I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
‘In that day,’ declares the Sovereign Lord,‘I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
“In that day,” says the Sovereign Lord,“I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
Arabic
وَيَقُولُ الرَّبُّ: فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَجْعَلُ الشَّمْسَ تَغْرُبُ عِنْدَ الظَّهِيرَةِ، وَأَغْمُرُ الأَرْضَ بِالظُّلْمَةِ فِي رَابِعَةِ النَّهَارِ.
Danish
På dommens dag vil solen forsvinde ved middagstid og mørket indhylle jorden midt på dagen.
German
Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
Spanish
»En aquel día —afirma el Señor omnipotente—,»haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
»En aquel día —afirma el Señor omnipotente—,»haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
French
En ce jour-là– c’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel –je ferai coucher le soleil |à l’heure de midi,et, en plein jour, |je couvrirai la terre de ténèbres.
Hiligaynon
Sa sina nga adlaw nga silutan ko kamo, pasalupon ko ang adlaw sa kaudtuhon, gani magadulom bisan adlaw pa. Ako, ang Ginoong Dios, ang nagasiling sini.
Japanese
その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、日中に地上を暗闇にする。
Korean
주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
nl
Op dat moment zal Ik de zon ʼs middags al laten ondergaan en zal Ik de aarde op klaarlichte dag verduisteren.
Portuguese
“Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano:“Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
Eis que naquele dia farei com que o Sol desapareça ao meio-dia e a terra fique às escuras, diz o Senhor Deus.
Romanian
În ziua aceea, zice Stăpânul Domn,voi face să apună soarele la amiază şi voi întuneca pământul în miezul zilei.
Russian
В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
В тот день, – возвещает Владыка Господь, –Я сделаю так, что солнце закатится в полденьи накрою землю мраком средь ясного дня.
Swedish
Den dagen, säger Herren, Herren, ska jag låta solen gå ner vid middagstid och lägga jorden i mörker mitt på dagen.
Thai
พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า“ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวันและโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
zh-Hans
主耶和华说:“到那日,我要使太阳中午落下,使白昼变为黑暗。
主 耶 和 华 说 : 到 那 日 , 我 必 使 日 头 在 午 间 落 下 , 使 地 在 白 昼 黑 暗 。
zh-Hant
主耶和華說:「到那日,我要使太陽中午落下,使白晝變為黑暗。