Amos 8 : 14

Amos 8:14

Compared across 29 translations

English
“Those who swear [their oaths] by the sin (guilt) of Samaria or Ashimah (a pagan goddess),Who say, ‘By the life of your god [the golden calf], O Dan!’And [swear], ‘By the life of the way of [idolatrous] Beersheba,’They shall fall and not rise again.”
They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
“As for those who swear by the [m]guilt of Samaria,Who say, ‘As your god lives, O Dan,’And, ‘As the way of Beersheba lives,’They will fall and not rise again.”
Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray.Others say, ‘People of Dan, you can be sure that your god is alive.’Still others say, ‘You can be sure that Beersheba’s god is alive.’But all these people will fall dead. They will never get up again.”
Those who swear by the sin of Samaria— who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’ or, ‘As surely as the god[b] of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
Those who swear by the sin of Samaria – who say, “As surely as your god lives, Dan”, or, “As surely as the god[b] of Beersheba lives”– they will fall, never to rise again.’
And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba[d]—they will all fall down, never to rise again.”
Arabic
أَمَّا الَّذِينَ يُقْسِمُونَ بِأَوْثَانِ السَّامِرَةِ قَائِلِينَ: حَيٌّ إِلَهُكَ يَا دَانُ، وَحَيٌّ مَعْبُودُ بِئْرِ سَبْعٍ. هَؤُلاءِ يَسْقُطُونَ وَلا يَنْهَضُونَ أَبَداً ثَانِيَةً».
Danish
og de, som dyrker afguderne i Samaria, Dan og Be’ersheba, vil falde for aldrig at rejse sig igen.”
German
Sie werden fallen und nicht mehr aufstehen, denn sie schwören bei dem widerlichen Götzen von Samaria und bekräftigen ihren Eid mit den Worten: ›So wahr dein Gott lebt, Heiligtum in Dan!‹ oder: ›So wahr die Wallfahrt nach Beerscheba uns Gottes Segen sichert!‹[d]«
Spanish
Y caerán para no levantarse jamás los que juran por la culpa[a] de Samaria,los que dicen: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan! ¡Por la vida de tu dios, Berseba!”»[b]
Y caerán para no levantarse jamás los que juran por la culpa[a] de Samaria,los que dicen: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan! ¡Por la vida de tu dios, Berseba!”»[b]
French
Ceux qui prêtent serment |par l’idole coupable[f] |de Samarie,tous ceux qui disent : |« Vive ton dieu, ô Dan[g],vive le culte[h] |rendu à Beer-Sheva[i] »,tomberont sans jamais se relever.
Hiligaynon
Kamo nga nagapanumpa sa ngalan sang mga dios-dios sang Samaria, Dan, kag Beersheba, pagalaglagon kamo kag indi na gid kamo makabangon pa.”
Japanese
サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は倒れて、二度と起き上がらない。」
Korean
사마리아의 우상으로 맹세하거나 단의 신이나 브엘세바의 신으로 맹세하는 자들은 쓰러져서 다시 일어나지 못할 것이다.”
nl
En zij die de afgoden in Samaria, Dan en Berseba vereren en bij hun namen zweren, zullen neervallen en nooit meer opstaan.’
Portuguese
Aqueles que juram pela vergonha[c] de Samaria,e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ou ‘Juro pelo nome do deus[d] de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”
Os que adoram ídolos em Samaria, Dan e Berseba cairão e nunca mais se levantarão.”
Romanian
Cei ce obişnuiau să jure pe ruşinea[g] Samariei şi să zică: «Viu este zeul tău, Dane!» sau «Vie este calea ta[h], Beer-Şeba!»,aceia vor cădea şi nu se vor mai ridica.“
Russian
Те, кто клянётся идолом[e] Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
Те, кто клянётся идолом[e] Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
Те, кто клянётся идолом[e] Сомарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дон» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
Те, кто клянется виной Самарии8:14 Или: «Ашимой, богиней самарийской»; или: «идолом Самарии».,и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» –или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию»8:14 Жив путь в Вирсавию – смысл этого места в еврейском тексте неясен.,падут и больше не встанут.
Swedish
de som svär vid Samariens skuld och säger: ’Så sant din gud lever, Dan!’ och: ’Så sant Beer Shevas starkhet[c] lever!’ De ska falla för att aldrig mer resa sig.”
Thai
ผู้ที่สาบานโดยอ้างรูปเคารพ[b]อันน่าละอายของสะมาเรียหรือพูดว่า ‘ดานเอ๋ย พระของเจ้ามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’หรือ ‘เทพเจ้า[c]แห่งเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’พวกเขาจะล้มลงและไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกเลย”
zh-Hans
那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起来。”
那 指 着 撒 玛 利 亚 牛 犊 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 说 : 但 哪 , 我 们 指 着 你 那 里 的 活 神 起 誓 ; 又 说 : 我 们 指 着 别 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 这 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 来 。
zh-Hant
那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起來。」