Amos 7 : 8

Amos 7:8

Compared across 29 translations

English
The Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said,“Behold, I am setting a plumb line [as a standard]Among My people Israel [showing the defectiveness of the nation, requiring judgment].I shall not spare them any longer. [The door of mercy is shut.]
And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
The Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said,“Behold I am about to put a plumb lineIn the midst of My people Israel.I will [k]spare them no longer.
The Lord asked me, “What do you see, Amos?”“A plumb line,” I replied.Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
And the Lord asked me, “What do you see, Amos?”“A plumb line,” I replied.Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
And the Lord asked me, ‘What do you see, Amos?’‘A plumb-line,’ I replied.Then the Lord said, ‘Look, I am setting a plumb-line among my people Israel; I will spare them no longer.
And the Lord said to me, “Amos, what do you see?”I answered, “A plumb line.”And the Lord replied, “I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.
Arabic
فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «يَا عَامُوسُ، مَاذَا تَرَى؟» فَأَجَبْتُ: «مِيزَانَ الْبِنَاءِ». فَقَالَ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَمُدُّ مِيزَانَ الْبِنَاءِ فِي وَسَطِ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ، وَلَنْ أَعْفُوَ عَنْهُمْ.
Danish
Så spurgte han mig: „Amos, hvad ser du?” „Et blylod,” svarede jeg, og han fortsatte: „En mur, der ikke er lodret, skal rives ned,[a] og når mit folk, Israel, ikke handler ret, er jeg nødt til at skride ind.
German
und fragte mich: »Amos, was siehst du?« »Ein Bleilot«, antwortete ich. Da sagte er: »Ich lege jetzt dieses Lot an mein Volk Israel, um es zu prüfen. In Zukunft gehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg.
Spanish
Y el Señor me preguntó:―¿Qué ves, Amós?―Una cuerda de plomada —respondí.Entonces el Señor dijo:―Mira, voy a tirar la plomada en medio de mi pueblo Israel; no volveré a perdonarlo.
Y el Señor me preguntó:—¿Qué ves, Amós?—Una cuerda de plomada —respondí.Entonces el Señor dijo:—Mira, voy a tirar la plomada en medio de mi pueblo Israel; no volveré a perdonarlo.
French
L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ?Et je dis : De l’étain.Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang Ginoo sa akon, “Amos, ano ang nakita mo?” Nagsabat ako, “Tunton.” Dayon nagsiling siya, “Suno sa akon nga pagtunton, indi tadlong ang kabuhi sang akon katawhan nga taga-Israel. Gani sa sini nga tion indi ko na sila pagkaluoyan pa.
Japanese
そして主は、「アモス、何を見ているのか」と私に言いました。「重りをつけた糸です。」そう答えると、主は続けて語りました。「重りをつけた糸で、わたしの民がまっすぐかどうか調べてみよう。もう罰することを控えたりしない。
Korean
“아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “다림줄입니다” 하고 대답하자 주께서 이렇게 대답하셨다. “내가 다림줄로 내 백성을 시험하고 다시는 그들을 용서하지 않겠다.
nl
De Here zei tegen mij: ‘Amos, wat ziet u?’ Ik antwoordde: ‘Een paslood.’ Hij antwoordde: ‘Ik zal mijn volk Israël controleren met een paslood. Ik zal de straf niet langer uitstellen.
Portuguese
E o Senhor me perguntou: “O que você está vendo, Amós?”“Um prumo”, respondi.Então disse o Senhor: “Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá-lo mais.
E o Senhor perguntou-me: “Amós, que vês tu?”“Um fio de prumo.”“Hei de testar o meu povo com um fio de prumo. E desta vez não hei de desistir do meu castigo.
Romanian
Domnul m-a întrebat:– Ce vezi tu, Amos?– Un fir cu plumb, am răspuns eu.Atunci Stăpânul mi-a zis:– Iată, voi pune firul cu plumb în mijlocul poporului meu, Israel! Nu-l voi mai cruţa!
Russian
Вечный спросил меня:– Что ты видишь, Амос?– Свинцовый отвес, – ответил я.Вечный сказал:– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
Вечный спросил меня:– Что ты видишь, Амос?– Свинцовый отвес, – ответил я.Вечный сказал:– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
Вечный спросил меня:– Что ты видишь, Амос?– Свинцовый отвес, – ответил я.Вечный сказал:– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа Исроила; Я больше не буду щадить его.
Господь спросил меня:– Что ты видишь, Амос?– Свинцовый отвес, – ответил я.Владыка сказал:– Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
Swedish
Och Herren frågade mig: ”Vad är det du ser, Amos?” Jag svarade: ”Ett lod.” Då sa Herren: ”Jag ska pröva mitt folk med ett lod. Nu ska jag inte skona det längre.
Thai
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามข้าพเจ้าว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?”ข้าพเจ้าทูลว่า “สายดิ่งพระเจ้าข้า”แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เรากำลังจะวางสายดิ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป
zh-Hans
耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,量度他们,我不会再饶恕他们。
耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 麽 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。
zh-Hant
耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的以色列子民中吊起準繩,量度他們,我不會再饒恕他們。