Amos 1 : 2

Amos 1:2

Compared across 30 translations

English
And he said,“The Lord thunders and roars from Zion [in judgment]And utters His voice from Jerusalem;Then the pastures of the shepherds mourn,And the summit of [Mount] Carmel dries up [because of God’s judgment].”
And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
The Message:God roars from Zion, shouts from Jerusalem!The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel’s proud peak. 3-5 God’s Message:“Because of the three great sins of Damascus —make that four—I’m not putting up with her any longer.She pounded Gilead to a pulp, pounded her senseless with iron hammers and mauls.For that, I’m setting the palace of Hazael on fire. I’m torching Ben-hadad’s forts.I’m going to smash the Damascus gates and banish the crime king who lives in Sin Valley, the vice boss who gives orders from Paradise Palace.The people of the land will be sent back to where they came from—to Kir.” God’s Decree. 6-8 God’s Message:“Because of the three great sins of Gaza —make that four—I’m not putting up with her any longer.She deported whole towns and then sold the people to Edom.For that, I’m burning down the walls of Gaza, burning up all her forts.I’ll banish the crime king from Ashdod, the vice boss from Ashkelon.I’ll raise my fist against Ekron, and what’s left of the Philistines will die.” God’s Decree. 9-10 God’s Message:“Because of the three great sins of Tyre —make that four—I’m not putting up with her any longer.She deported whole towns to Edom, breaking the treaty she had with her kin.For that, I’m burning down the walls of Tyre, burning up all her forts.” 11-12 God’s Message:“Because of the three great sins of Edom —make that four—I’m not putting up with her any longer.She hunts down her brother to murder him. She has no pity, she has no heart.Her anger rampages day and night. Her meanness never takes a timeout.For that, I’m burning down her capital, Teman, burning up the forts of Bozrah.” 13-15 God’s Message:“Because of the three great sins of Ammon —make that four—I’m not putting up with her any longer.She ripped open pregnant women in Gilead to get more land for herself.For that, I’m burning down the walls of her capital, Rabbah, burning up her forts.Battle shouts! War whoops! with a tornado to finish things off!The king has been carted off to exile, the king and his princes with him.” God’s Decree.
He said,“The Lord roars from ZionAnd from Jerusalem He utters His voice;And the shepherds’ pasture grounds mourn,And the [b]summit of Carmel dries up.”
He said,“The Lord roars like a lion from Jerusalem. His voice sounds like thunder from Zion.The grasslands of the shepherds turn brown. The top of Mount Carmel dries up.” The Lord Judges Israel’s Neighbors
He said:“The Lord roars from Zion and thunders from Jerusalem;the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers.” Judgment on Israel’s Neighbors
He said:‘The Lord roars from Zion and thunders from Jerusalem;the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers.’ Judgment on Israel’s neighbours
This is what he saw and heard:“The Lord’s voice will roar from Zion and thunder from Jerusalem!The lush pastures of the shepherds will dry up; the grass on Mount Carmel will wither and die.” God’s Judgment on Israel’s Neighbors
Arabic
قَالَ: «يَزْأَرُ الرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ وَيُدَوِّي بِصَوْتِهِ مِنْ أُورُشَلِيمَ، فَتَنْتَحِبُ مَرَاعِي الرُّعَاةِ، وَتَذْوِي قِمَّةُ الْكَرْمَلِ. قضاء الله على جيران إسرائيل
Danish
Amos begyndte:„Når Herren råber fra Jerusalem, når han brøler som en løve fra Zion,da visner græsset på marken, og Karmels regnskove tørrer ud.” Guds dom over Israels nabofolk
German
Amos verkündete dem Volk:»Mächtig wie das Brüllen eines Löwen ertönt die Stimme des Herrn vom Berg Zion in Jerusalem. Da vertrocknen die saftigen Weiden der Hirten, und die Wälder auf dem Gipfel des Karmel verdorren.
Spanish
Amós dijo:«Ruge el Señor desde Sión; truena su voz desde Jerusalén.Los pastizales de los pastores quedan asolados, y se seca la cumbre del Carmelo». Juicio contra las naciones vecinas
Amós dijo:«Ruge el Señor desde Sión; truena su voz desde Jerusalén.Los pastizales de los pastores quedan asolados, y se seca la cumbre del Carmelo». Juicio contra las naciones vecinas
French
Amos dit :De Sion, l’Eternel rugit[d]et, de Jérusalem, |il donne de la voix.Les pâturages des bergers |se flétriront.Le sommet du Carmel |se desséchera. Le jugement approcheContre les Syriens
Hiligaynon
Nagsiling si Amos, “Nagangurob ang Ginoo halin sa Zion;[a] ang iya tingog nagadaguhob halin sa Jerusalem. Kag tungod sini nagakalaya ang mga palahalban sang mga manugbantay sang karnero pati ang mga tanom sa putokputokan sang Bukid sang Carmel.” Ang Silot sa Nasyon sang Syria
Japanese
ある日、神はアモスに、イスラエルに起ころうとしていることを幻の中で語りました。この幻をアモスが見たのは、ウジヤがユダの王、ヨアシュの子ヤロブアムがイスラエルの王であった時で、地震が起こる二年前のことでした。アモスは見聞きしたことを、次のように報告しています。主は、ねぐらからほえるどう猛なライオンのように、シオンの山にある神殿から、大声で叫びました。すると突然、カルメル山のみずみずしい牧草地がしおれて枯れ、羊飼いはみな、声を上げて泣きました。
Korean
아모스가 말하였다. “여호와께서 시온에서 부르짖으시며 예루살렘에서 큰 소리로 외치시니 [b]목장의 풀이 마르고 갈멜산 꼭대기가 시들고 있다.”
nl
Op een dag vertelde de Here hem in een visioen enkele van de dingen die met Israël zouden gaan gebeuren. Hij kreeg dat visioen in de tijd dat Uzzia koning van Juda en Jerobeam, de zoon van Joas, koning van Israël was, twee jaar voor de aardbeving. Hier volgt zijn verslag van de dingen die hij zag en hoorde.De Here brult als een getergde leeuw, Hij spreekt vanuit zijn tempel in Jeruzalem, zodat de malse weiden op de berg Karmel zullen verdorren en alle herders zullen rouwen.
Portuguese
Ele disse:“O Senhor ruge de Sião e troveja de Jerusalém;secam-se[a] as pastagens dos pastores, e murcha o topo do Carmelo”. Julgamento dos Povos Vizinhos de Israel
Eis o relato daquilo que ele viu e ouviu: A voz do Senhor fez-se ouvir como um bramido de um leão feroz; desde o seu templo, desde Sião, clamou. E de repente as luxuriantes pastagens do monte Carmelo secaram e morreram; todos os pastores se lamentaram.
Romanian
El a zis:„Domnul răcneşte din Sion şi glasul Lui răsună din Ierusalim.Păşunile păstorilor jelesc[c], iar vârful Carmelului este uscat. Judecată împotriva vecinilor lui Israel: împotriva Aramului
Russian
Он сказал:– Прогремит Вечный[b] с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима –и засохнут пастбища пастухов[c], и завянет плодородная вершина Кармила. Суд над соседями Исраила
Он сказал:– Прогремит Вечный[b] с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима –и засохнут пастбища пастухов[c], и завянет плодородная вершина Кармила. Суд над соседями Исраила
Он сказал:– Прогремит Вечный[b] с Сиона, воскликнет Он громким голосом из Иерусалима –и засохнут пастбища пастухов[c], и завянет плодородная вершина Кармила. Суд над соседями Исроила
Он сказал:– Прогремит Господь с Сионавоскликнет Он громким голосом из Иерусалима,и засохнут пастбища пастухов1:2 Или: «заплачут пастухи».,и завянет вершина Кармила.Суд над соседями Израиля
Swedish
Amos sa: ”Herren ryter från Sion, från Jerusalem dånar hans röst. Herdarnas betesmarker vissnar och Karmels topp torkar bort.”
Thai
อาโมสกล่าวว่า“องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปล่งพระสุรเสียงกึกก้องจากศิโยนทรงเปล่งพระสุรเสียงจากเยรูซาเล็มแล้วทุ่งหญ้าของคนเลี้ยงแกะก็เหี่ยวเฉา[b]และยอดเขาคารเมลก็เหี่ยวแห้งไป” คำพิพากษาบรรดาเพื่อนบ้านของอิสราเอล
zh-Hans
他说:“耶和华在锡安[a]怒吼,在耶路撒冷呼喊。牧人的草场枯干,迦密山顶枯黄。” 对亚兰的审判
他 说 : 耶 和 华 必 从 锡 安 吼 叫 , 从 耶 路 撒 冷 发 声 ; 牧 人 的 草 场 要 悲 哀 ; 迦 密 的 山 顶 要 枯 乾 。
zh-Hant
他說:「耶和華在錫安[a]怒吼,在耶路撒冷呼喊。牧人的草場枯乾,迦密山頂枯黃。」 對亞蘭的審判