Acts 8 : 35

Acts 8:35

Compared across 41 translations

English
Then Philip spoke and beginning with this Scripture he preached Jesus to him [explaining that He is the promised Messiah and the source of salvation].
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
Felipe, entonces, tomando aquel pasaje de la Escritura como punto de partida, comenzó a anunciarle el evangelio de Jesús.
Then Philip began with that same part of Scripture. He told him the good news about Jesus. 36-37 As they traveled along the road, they came to some water. The official said, “Look! Here is water! What can stop me from being baptized?”
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
ak
Akoa biara nni kyɛfa wɔ abusua mu nanso ɔba de, daa ɔwɔ kyɛfa wɔ abusua mu.
Arabic
فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُبَشِّرُهُ بِيَسُوعَ انْطِلاقاً مِنْ كِتَابِ النَّبِيِّ هَذَا.
Cebuano
Busa gikan niadtong bahina sa kasulatan, gisaysay kaniya ni Felipe ang Maayong Balita mahitungod kang Jesus.
Czech
A tak Filip navázal na to prorocké slovo a ukázal, jak se vyplnilo na Ježíšovi.
Danish
Så begyndte Filip at fortælle om Jesus, idet han tog udgangspunkt i det oplæste skriftafsnit.
German
Da begann Philippus, ihm die rettende Botschaft von Jesus ausgehend von diesem Prophetenwort zu erklären.
Spanish
Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
Entonces Felipe, comenzando con ese mismo pasaje de la Escritura, le anunció las buenas nuevas acerca de Jesús.
French
Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça ce qui concerne Jésus.
Hebrew
פיליפוס פתח בפסוק זה והחל לספר לו על אודות ישוע.
Hiligaynon
Gani sugod sa sadto nga bahin sang Kasulatan, ginsaysay sa iya ni Felipe ang Maayong Balita parte kay Jesus.
Croatian
Filip mu, počevši od toga ulomka, objasni evanđelje i navijesti Isusa.
Italian
Allora Filippo cominciò a parlare. Iniziando da questo passo della Scrittura, passò a molti altri, per spiegargli il Vangelo di Gesù.
Japanese
ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
Korean
그러자 빌립은 그 성경 말씀에서부터 시작하여 예수님에 대한 기쁜 소식을 자세히 설명해 주었다.
nb
Ut fra dette skriftstedet begynte Filip å forklare de glade nyhetene om Jesus.
nl
Filippus antwoordde dat Jesaja over de Christus sprak. Hij vertelde hem dat Jezus de Christus is, waarbij hij uitging van wat zij zojuist hadden gelezen.
Polish
Wówczas Filip, zaczynając od tego fragmentu, przedstawił mu dobrą nowinę o Jezusie. 36-37 W końcu, w trakcie podróży dotarli nad jakąś wodę.—Spójrz, tu jest woda!—zawołał urzędnik. —Co stoi na przeszkodzie, abym został w niej zanurzony?
Portuguese
Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
Então Filipe, começando com este mesmo texto da Escritura e, usando muitas outras passagens, falou-lhe de Jesus.
qu
Shina tapujpimi Felipeca, chai reźacushca quillcallamantataj callarishpa, Jesusmanta alli huillaita huillarca.
Romanian
Atunci Filip a luat cuvântul şi, începând de la Scriptura aceasta, i-a vestit Evanghelia despre Isus.
Russian
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. 36-37 Тем временем они приблизились к какой-то воде.– Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения[f]?[g]
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. 36-37 Тем временем они приблизились к какой-то воде.– Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения[f]?[g]
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исо. 36-37 Тем временем они приблизились к какой-то воде.– Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения[f]?[g]
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
Slovak
A tak Filip nadviazal na tieto prorocké slová a ukázal, ako sa splnili na Ježišovi.
Swedish
Då började Filippos att med hjälp av detta ställe i Skriften förklara evangeliet om Jesus.
Swahili
Ndipo Filipo akaanza kusema naye, akitumia Maandiko haya akamweleza Habari Njema za Yesu.
Thai
แล้วฟีลิปจึงเริ่มจากข้อพระคัมภีร์ตอนนั้นและเล่าถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูให้เขาฟัง
zh-Hans
腓利就从这段经文入手向他传耶稣的福音。
腓 利 就 开 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。
zh-Hant
腓利就從這段經文入手向他傳耶穌的福音。